纪录片《世界遗产在中国》模拟口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
1.项目背景 | 第8-13页 |
1.1 翻译项目简介 | 第8-9页 |
1.2 翻译项目性质 | 第9-11页 |
1.2.1 有稿同传的特点 | 第9页 |
1.2.2 纪录片语言特点 | 第9-10页 |
1.2.3 字幕的特点及翻译原则 | 第10-11页 |
1.3 理论指导——生态翻译学 | 第11-13页 |
2.实践过程 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 搜集背景资料 | 第13页 |
2.1.2 制作术语库 | 第13页 |
2.1.3 源语分析 | 第13-14页 |
2.1.4 视译练习 | 第14页 |
2.1.5 提前预测 | 第14-15页 |
2.2 口译过程 | 第15页 |
2.3 评估标准 | 第15-17页 |
3.案例分析 | 第17-31页 |
3.1 翻译生态简析 | 第17页 |
3.2 译者的适应和选择 | 第17-18页 |
3.3“多维整合”原则 | 第18-29页 |
3.3.1 语言维度 | 第19-24页 |
3.3.1.1 增译法 | 第19-20页 |
3.3.1.2 减译法 | 第20-21页 |
3.3.1.3 简化法 | 第21页 |
3.3.1.4 转换法 | 第21-23页 |
3.3.1.5 换序法 | 第23-24页 |
3.3.2 文化维度 | 第24-26页 |
3.3.2.1 异化 | 第24-25页 |
3.3.2.2 归化 | 第25-26页 |
3.3.3 交际维度 | 第26-29页 |
3.3.3.1 直译 | 第26-27页 |
3.3.3.2 意译 | 第27-29页 |
3.4 听众反馈 | 第29-31页 |
4.项目总结 | 第31-35页 |
4.1 个人评价 | 第31页 |
4.2 学习建议 | 第31-33页 |
4.2.1 提高短期记忆力 | 第31-32页 |
4.2.2 适时预测和等待 | 第32页 |
4.2.3 提升译员职业素养 | 第32-33页 |
4.3 翻译心得 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 1:术语表 | 第36-38页 |
附录 2:翻译实践原文 | 第38-51页 |
附录 3:翻译实践译文 | 第51-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
攻读学位期间发表学位论文或译作目录 | 第69-70页 |