| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Abbreviations | 第10-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-22页 |
| 1.1. Research background | 第14-19页 |
| 1.1.1 Previous studies of Hong Lou Meng | 第15页 |
| 1.1.2 Huang Xinqu and his abridged A Dream of Red Mansions | 第15-19页 |
| 1.2 The objective and significance of the study | 第19页 |
| 1.3 Research questions | 第19-20页 |
| 1.4 Methodology | 第20页 |
| 1.5 Layout of the thesis | 第20-22页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第22-30页 |
| 2.1 Vermeer’s Skopos theory | 第22-25页 |
| 2.2 Theory of translating style | 第25-27页 |
| 2.3 Foreignization and domestication | 第27-30页 |
| Chapter 3 Chinese Style of A Dream of Red Mansions | 第30-42页 |
| 3.1 Translation variation | 第30-32页 |
| 3.2 Process of translation variation | 第32-33页 |
| 3.3 Condensation of A Dream of Red Mansions | 第33-41页 |
| 3.3.1 Selection of A Dream of Red Mansions | 第34-37页 |
| 3.3.2 Editing of A Dream of Red Mansions | 第37-39页 |
| 3.3.3 Translated narration of A Dream of Red Mansions | 第39-41页 |
| 3.4 Summary | 第41-42页 |
| Chapter 4 Translating Style of A Dream of Red Mansions | 第42-76页 |
| 4.1 Macroscopic research | 第43-49页 |
| 4.1.1 Type/token ratio | 第44-46页 |
| 4.1.2 Lexical density | 第46-47页 |
| 4.1.3 Mean sentence length | 第47-48页 |
| 4.1.4 Types of Chinese-English sentence alignment | 第48-49页 |
| 4.2 Microscopic research | 第49-76页 |
| 4.2.1 Lexical marks | 第49-55页 |
| 4.2.2 Syntactical marks | 第55-65页 |
| 4.2.3 Textual marks | 第65-75页 |
| 4.2.4 Summary | 第75-76页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第76-80页 |
| 5.1 Main findings | 第76-77页 |
| 5.2 Implications of the study | 第77页 |
| 5.3 Limitations of present study and further research suggestions | 第77-80页 |
| References | 第80-86页 |
| Appendix | 第86-92页 |
| Acknowledgements | 第92页 |