首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的黄新渠英文缩写本《红楼梦》的翻译风格研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Abbreviations第10-14页
Chapter 1 Introduction第14-22页
    1.1. Research background第14-19页
        1.1.1 Previous studies of Hong Lou Meng第15页
        1.1.2 Huang Xinqu and his abridged A Dream of Red Mansions第15-19页
    1.2 The objective and significance of the study第19页
    1.3 Research questions第19-20页
    1.4 Methodology第20页
    1.5 Layout of the thesis第20-22页
Chapter 2 Literature Review第22-30页
    2.1 Vermeer’s Skopos theory第22-25页
    2.2 Theory of translating style第25-27页
    2.3 Foreignization and domestication第27-30页
Chapter 3 Chinese Style of A Dream of Red Mansions第30-42页
    3.1 Translation variation第30-32页
    3.2 Process of translation variation第32-33页
    3.3 Condensation of A Dream of Red Mansions第33-41页
        3.3.1 Selection of A Dream of Red Mansions第34-37页
        3.3.2 Editing of A Dream of Red Mansions第37-39页
        3.3.3 Translated narration of A Dream of Red Mansions第39-41页
    3.4 Summary第41-42页
Chapter 4 Translating Style of A Dream of Red Mansions第42-76页
    4.1 Macroscopic research第43-49页
        4.1.1 Type/token ratio第44-46页
        4.1.2 Lexical density第46-47页
        4.1.3 Mean sentence length第47-48页
        4.1.4 Types of Chinese-English sentence alignment第48-49页
    4.2 Microscopic research第49-76页
        4.2.1 Lexical marks第49-55页
        4.2.2 Syntactical marks第55-65页
        4.2.3 Textual marks第65-75页
        4.2.4 Summary第75-76页
Chapter 5 Conclusion第76-80页
    5.1 Main findings第76-77页
    5.2 Implications of the study第77页
    5.3 Limitations of present study and further research suggestions第77-80页
References第80-86页
Appendix第86-92页
Acknowledgements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:我国中小企业税收遵从成本问题研究--以S市中小企业为例
下一篇:高中地理情境教学的有效性研究