首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者伦理视域下孔丽维道教清规戒律文本英译研究

摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Objectives and Research Questions of the Study第10-11页
    1.3 Methodology of the Study第11页
    1.4 Significance of the Study第11-12页
    1.5 Thesis Structure第12-13页
Chapter 2 Theoretical Background:Translator Ethics第13-19页
    2.1 Representatives of Translator Ethics第13-16页
        2.1.1 Antoine Berman and His Proposals第13-14页
        2.1.2 Lawrence Venuti and His Proposals第14页
        2.1.3 Anthony Pym and His Proposals第14-15页
        2.1.4 Andrew Chesterman and His Proposals第15页
        2.1.5 Peng Ping and Her Proposals第15-16页
    2.2 Significance of Translator Ethics in Translation第16-19页
        2.2.1 Subjectivity of the Translator and the Demands for Regulation第16-17页
        2.2.2 The Harmonious Atmosphere in Translation Industry第17-19页
Chapter 3 Livia Kohn and the 11 Texts of Daoist Precepts in Cosmos and Community: The Ethical Dimension of Daoism第19-26页
    3.1 Livia Kohn and Her Achievements in Daoism Studies第19-20页
    3.2 Livia Kohn's Cosmos and Community: The Ethical Dimension of第20-21页
    3.3 Daoist Precepts and the 11 Texts of Daoist Precepts in Cosmos第21-26页
Chapter 4 Translator Ethics and Livia Kohn's Translation of Daoist Precepts第26-47页
    4.1 Selection of the 11 Precepts第26-29页
        4.1.1 Livia Kohn's Personal Interest and Study第26-27页
        4.1.2 Livia Kohn's Long Term Partnership with the Middlemen第27-28页
        4.1.3 Livia Kohn's Personality第28-29页
    4.2 Considerations for the Source Texts第29-35页
        4.2.1 Adopting Literal Translation for the Daoist Cultural Terminology第30-31页
        4.2.2 Reserving Identical Words for High Frequency Words Throughout the 11 Precepts第31-32页
        4.2.3 Preserving the Linguistic as well as Cultural Specialties of the Source Scriptures第32-34页
        4.2.4 Protecting the Intactness of the Original Scripture第34-35页
    4.3 Considerations for the Target Readers第35-41页
        4.3.1 Adopting Explanatory Translation for Some Cultural Words and Expressions of the 11 Precepts第35-38页
        4.3.2 Adding Introductions and Notes for Each Precept as well as the Expressions第38-39页
        4.3.3 Adding and Deleting Words for the Translated Precepts第39-40页
        4.3.4 Converting the Source Language into the Target Linguistic Ways of Expression第40-41页
    4.4 Treatments to Different Types of Texts第41-44页
        4.4.1 Informative Orientation in Rendering Precepts第41-43页
        4.4.2 Expressive Orientation in Translating Dialogues and Preachment第43-44页
        4.4.3 Vocative Orientation in Translating Instructions of Practice第44页
    4.5 The Relationship between the Translator and the Middlemen第44-47页
Chapter 5 Conclusion第47-49页
    5.1 Major Findings of the Study第47页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第47-49页
Acknowledgements第49-50页
Bibliography第50-53页
Articles Published(2012—2015)第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:大型跨海交通基建工程实现工厂化装配化生产的管理模式研究
下一篇:电致化学发光生化新体系及其分析策略研究