摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Objectives and Research Questions of the Study | 第10-11页 |
1.3 Methodology of the Study | 第11页 |
1.4 Significance of the Study | 第11-12页 |
1.5 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Theoretical Background:Translator Ethics | 第13-19页 |
2.1 Representatives of Translator Ethics | 第13-16页 |
2.1.1 Antoine Berman and His Proposals | 第13-14页 |
2.1.2 Lawrence Venuti and His Proposals | 第14页 |
2.1.3 Anthony Pym and His Proposals | 第14-15页 |
2.1.4 Andrew Chesterman and His Proposals | 第15页 |
2.1.5 Peng Ping and Her Proposals | 第15-16页 |
2.2 Significance of Translator Ethics in Translation | 第16-19页 |
2.2.1 Subjectivity of the Translator and the Demands for Regulation | 第16-17页 |
2.2.2 The Harmonious Atmosphere in Translation Industry | 第17-19页 |
Chapter 3 Livia Kohn and the 11 Texts of Daoist Precepts in Cosmos and Community: The Ethical Dimension of Daoism | 第19-26页 |
3.1 Livia Kohn and Her Achievements in Daoism Studies | 第19-20页 |
3.2 Livia Kohn's Cosmos and Community: The Ethical Dimension of | 第20-21页 |
3.3 Daoist Precepts and the 11 Texts of Daoist Precepts in Cosmos | 第21-26页 |
Chapter 4 Translator Ethics and Livia Kohn's Translation of Daoist Precepts | 第26-47页 |
4.1 Selection of the 11 Precepts | 第26-29页 |
4.1.1 Livia Kohn's Personal Interest and Study | 第26-27页 |
4.1.2 Livia Kohn's Long Term Partnership with the Middlemen | 第27-28页 |
4.1.3 Livia Kohn's Personality | 第28-29页 |
4.2 Considerations for the Source Texts | 第29-35页 |
4.2.1 Adopting Literal Translation for the Daoist Cultural Terminology | 第30-31页 |
4.2.2 Reserving Identical Words for High Frequency Words Throughout the 11 Precepts | 第31-32页 |
4.2.3 Preserving the Linguistic as well as Cultural Specialties of the Source Scriptures | 第32-34页 |
4.2.4 Protecting the Intactness of the Original Scripture | 第34-35页 |
4.3 Considerations for the Target Readers | 第35-41页 |
4.3.1 Adopting Explanatory Translation for Some Cultural Words and Expressions of the 11 Precepts | 第35-38页 |
4.3.2 Adding Introductions and Notes for Each Precept as well as the Expressions | 第38-39页 |
4.3.3 Adding and Deleting Words for the Translated Precepts | 第39-40页 |
4.3.4 Converting the Source Language into the Target Linguistic Ways of Expression | 第40-41页 |
4.4 Treatments to Different Types of Texts | 第41-44页 |
4.4.1 Informative Orientation in Rendering Precepts | 第41-43页 |
4.4.2 Expressive Orientation in Translating Dialogues and Preachment | 第43-44页 |
4.4.3 Vocative Orientation in Translating Instructions of Practice | 第44页 |
4.5 The Relationship between the Translator and the Middlemen | 第44-47页 |
Chapter 5 Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第47页 |
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study | 第47-49页 |
Acknowledgements | 第49-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |
Articles Published(2012—2015) | 第53页 |