中国博物馆用语中文英译问题及对策研究
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第一章 绪论 | 第7-10页 |
| 一、博物馆用语中文英译问题研究的背景 | 第7-8页 |
| 二、博物馆用语中文英译研究的方法 | 第8-9页 |
| (一)文献研究法 | 第8页 |
| (二)实地考察法 | 第8页 |
| (三)综合分析法 | 第8-9页 |
| 三、博物馆用语中文英译研究的意义及目标 | 第9-10页 |
| 第二章 当代视域下英文翻译理论在博物馆中的应用 | 第10-14页 |
| 一、跨文化交际理论视域下的博物馆用语英译研究 | 第10-11页 |
| 二、目的论视域下的博物馆用语英译研究 | 第11-12页 |
| 三、归化异化理论视域下的博物馆用语英译研究 | 第12-14页 |
| 第三章 我国博物馆用语中文英译的常见问题 | 第14-44页 |
| 一、语言错误 | 第14-35页 |
| (一)拼写错误 | 第14-21页 |
| (二)语法错误 | 第21-26页 |
| (三)词语误用 | 第26-31页 |
| (四)上下文不一致 | 第31-35页 |
| 二、英文用语不规范 | 第35-44页 |
| (一)专有名词翻译不规范 | 第35-39页 |
| (二)文化现象漏译 | 第39-44页 |
| 第四章 提升博物馆用语中文英译水平的对策 | 第44-67页 |
| 一、博物馆用语中文英译的基础 | 第44-45页 |
| (一)中文英译的核心 | 第44页 |
| (二)中文英译的关键 | 第44-45页 |
| (三)中文英译的目的 | 第45页 |
| 二、博物馆用语中文英译的原则 | 第45-46页 |
| (一)民族性原则 | 第46页 |
| (二)简洁性原则 | 第46页 |
| (三) 统一性原则 | 第46页 |
| 三、博物馆用语中文英译的应用方式 | 第46-58页 |
| (一)音译+解释性文字 | 第47-49页 |
| (二)直译 | 第49-51页 |
| (三)意译+解释性文字 | 第51-52页 |
| (四)解释性翻译 | 第52-58页 |
| 四、博物馆用语中文英译的基本流程 | 第58-59页 |
| (一)译前准备 | 第58页 |
| (二)翻译阶段 | 第58-59页 |
| (三)修改阶段 | 第59页 |
| (四)文博等专业人员的译后审校 | 第59页 |
| 五、提升博物馆用语中文英译水平的对策 | 第59-67页 |
| (一)提升大型博物馆用语中文英译水平的对策研究 | 第59-62页 |
| (二)提升中小型博物馆用语中文英译水平的对策研究 | 第62-67页 |
| 第五章 结论 | 第67-68页 |
| 参考文献 | 第68-70页 |
| 后记 | 第70页 |