ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-16页 |
2.1 Research on Academic Translation | 第12-16页 |
2.1.1 Domestic researches about E-C translation of academic works | 第12-13页 |
2.1.2 Domestic researches about E-C academic translation of linguistics andtranslation works | 第13-16页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第16-18页 |
3.1 Reiss's Text Typology Theory Applied in this Translation Project | 第16-18页 |
Chapter Four Task Description | 第18-24页 |
4.1 Analysis of the Source Text | 第18-21页 |
4.1.1 Contents of the Source Text | 第18-19页 |
4.1.2 Features of the Source Text | 第19页 |
4.1.3 Difficulties in the Translation of the Source Text | 第19-21页 |
4.2 Translation Procedures | 第21-24页 |
4.2.1 Preparation before Translation | 第21页 |
4.2.2 Translation Process | 第21-22页 |
4.2.3 Proofreading and Revising | 第22-24页 |
Chapter Five Case Study | 第24-52页 |
5.1 Lexical Level | 第24-33页 |
5.1.1 Diction | 第24-27页 |
5.1.2 Substitution | 第27-29页 |
5.1.3 Decomposition | 第29-31页 |
5.1.4 Conversion of parts of speech | 第31-33页 |
5.2 Syntactic Level | 第33-40页 |
5.2.1 Conversion of Voice | 第33-34页 |
5.2.2 Strategies for Long Sentences | 第34-40页 |
5.2.2.1 Recasting | 第35-37页 |
5.2.2.2 Splitting | 第37-39页 |
5.2.2.3 Inserting | 第39-40页 |
5.3 Discourse Level | 第40-52页 |
5.3.1 Cohesion and Coherence | 第40-43页 |
5.3.1.1 Repetition | 第41-43页 |
5.3.1.2 Addition | 第43页 |
5.3.2 Conversion of Tense | 第43-47页 |
5.3.3 Omission | 第47-52页 |
Chapter Six Conclusion | 第52-56页 |
6.1 Findings | 第52-53页 |
6.2 Limitations | 第53-56页 |
BIBLIOGRAPHY | 第56-58页 |
APPENDIX Ⅰ | 第58-94页 |
APPENDIX Ⅱ | 第94-122页 |
APPENDIX Ⅲ | 第122-126页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第126-128页 |
PUBLISHED PAPERS | 第128页 |