| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-52页 |
| 一 引论 | 第52-53页 |
| 二 赖斯的文本类型学理论 | 第53-55页 |
| 三 赖斯的文本类型学指导下的翻译方法 | 第55-63页 |
| 3.1 模式化 | 第56-59页 |
| 3.1.1 定义词 | 第56-57页 |
| 3.1.2 古体词 | 第57-58页 |
| 3.1.3 专业词 | 第58-59页 |
| 3.2 灵活性 | 第59-63页 |
| 3.2.1 换序译法 | 第60页 |
| 3.2.2 减词 | 第60-61页 |
| 3.2.3 被动语态变主动语态 | 第61-62页 |
| 3.2.4 断句法 | 第62-63页 |
| 四 结论 | 第63-65页 |
| 参考文献 | 第65-66页 |