| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| 1.1. Research Background | 第12-13页 |
| 1.2. Research Significance | 第13-15页 |
| 1.3. Structure of the Thesis | 第15-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-30页 |
| 2.1. Studies of Chang Hen Ge | 第18-20页 |
| 2.2. Previous Studies in Chang Hen Ge Translation | 第20-22页 |
| 2.3. Review of Schema Theory | 第22-30页 |
| 2.3.1. Schema Theory | 第23-28页 |
| 2.3.2. Cultural Schema | 第28-30页 |
| Chapter Three Application of Cultural Schema Theory to Translation | 第30-41页 |
| 3.1. Translation as the Cross-Cultural Communicative Activity | 第30-32页 |
| 3.1.1. Orientation to Target Readers | 第31页 |
| 3.1.2. Cross-Cultural Communication Destination | 第31-32页 |
| 3.2. Cultural Schema as the Object of Translation | 第32-35页 |
| 3.3. Translation Process Based on Cultural Schema | 第35-41页 |
| 3.3.1. Decoding of Cultural Schemata in Source Text | 第36-40页 |
| 3.3.2. Recoding of Cultural Schema in the Target Text | 第40-41页 |
| Chapter Four The Comparative Analysis of the Three English Versions ofChang Hen Ge | 第41-77页 |
| 4.1. Analysis of Cultural Schemata in Chang Hen Ge | 第41-44页 |
| 4.2. Analysis of Translation Cases in Detail | 第44-65页 |
| 4.2.1. Cultural Schema Correspondence | 第45-49页 |
| 4.2.2. Cultural Schema Dislocation | 第49-54页 |
| 4.2.3. Cultural Schema Conflict | 第54-59页 |
| 4.2.4. Cultural Schema Vacancy | 第59-65页 |
| 4.3. Comparison of the Three English Versions | 第65-69页 |
| 4.4. Translation Strategies and Methods Adopted in the Three Versions | 第69-73页 |
| 4.5. Factors Determining the Translation Strategies Adopted by the Three Translators | 第73-77页 |
| Chapter Five Conclusion | 第77-79页 |
| 5.1. Major Findings | 第77-78页 |
| 5.2. Limitations and Suggestions for Further Studies | 第78-79页 |
| References | 第79-82页 |
| Papers Published in the Period of Master Education | 第82-83页 |
| Acknowledgements | 第83页 |