首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化图式理论下的《长恨歌》三个英译本比较与分析

Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-7页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1. Research Background第12-13页
    1.2. Research Significance第13-15页
    1.3. Structure of the Thesis第15-18页
Chapter Two Literature Review第18-30页
    2.1. Studies of Chang Hen Ge第18-20页
    2.2. Previous Studies in Chang Hen Ge Translation第20-22页
    2.3. Review of Schema Theory第22-30页
        2.3.1. Schema Theory第23-28页
        2.3.2. Cultural Schema第28-30页
Chapter Three Application of Cultural Schema Theory to Translation第30-41页
    3.1. Translation as the Cross-Cultural Communicative Activity第30-32页
        3.1.1. Orientation to Target Readers第31页
        3.1.2. Cross-Cultural Communication Destination第31-32页
    3.2. Cultural Schema as the Object of Translation第32-35页
    3.3. Translation Process Based on Cultural Schema第35-41页
        3.3.1. Decoding of Cultural Schemata in Source Text第36-40页
        3.3.2. Recoding of Cultural Schema in the Target Text第40-41页
Chapter Four The Comparative Analysis of the Three English Versions ofChang Hen Ge第41-77页
    4.1. Analysis of Cultural Schemata in Chang Hen Ge第41-44页
    4.2. Analysis of Translation Cases in Detail第44-65页
        4.2.1. Cultural Schema Correspondence第45-49页
        4.2.2. Cultural Schema Dislocation第49-54页
        4.2.3. Cultural Schema Conflict第54-59页
        4.2.4. Cultural Schema Vacancy第59-65页
    4.3. Comparison of the Three English Versions第65-69页
    4.4. Translation Strategies and Methods Adopted in the Three Versions第69-73页
    4.5. Factors Determining the Translation Strategies Adopted by the Three Translators第73-77页
Chapter Five Conclusion第77-79页
    5.1. Major Findings第77-78页
    5.2. Limitations and Suggestions for Further Studies第78-79页
References第79-82页
Papers Published in the Period of Master Education第82-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:“共享”理念研究
下一篇:渤海国即位改元研究--中国历史及唐风下的渤海即位改元问题再考订