| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第9-11页 |
| 1.1 Requirements of the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Objectives of the Translation Task | 第10-11页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Procedure | 第11-15页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.1 Brief Introduction to the Source Text | 第11页 |
| 2.1.2 Language Features of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Preparations before the Translation Task | 第12-13页 |
| 2.2.1 Translation Tools Selected | 第12-13页 |
| 2.2.2 Learning of Parallel Texts | 第13页 |
| 2.2.3 Learning of the Translation Theory | 第13页 |
| 2.3 Quality Control | 第13-15页 |
| Chapter 3 Overview of the Translation Theory | 第15-19页 |
| 3.1 Development of the Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Three Rules of the Skopos Theory | 第16-19页 |
| 3.2.1 The Skopos Rule | 第16-17页 |
| 3.2.2 The Coherence Rule | 第17页 |
| 3.2.3 The Fidelity Rule | 第17-19页 |
| Chapter 4 Case Study | 第19-41页 |
| 4.1 Application of the Skopos Rule | 第19-23页 |
| 4.1.1 Application of the Skopos Rule in Consumer Psychology | 第19-22页 |
| 4.1.2 Application of the Skopos Rule in Aesthetic Psychology | 第22-23页 |
| 4.2 Application of the Coherence Rule | 第23-32页 |
| 4.2.1 Application of the Coherence Rule at Syntactic Level | 第23-30页 |
| 4.2.2 Application of the Coherence Rule at Textual Level | 第30-32页 |
| 4.3 Application of the Fidelity Rule | 第32-41页 |
| 4.3.1 Application of the Fidelity Rule at Lexical Level | 第32-35页 |
| 4.3.2 Application of the Fidelity Rule at Graphological Level | 第35-41页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第41-45页 |
| 5.1 Findings and Benefits | 第41-42页 |
| 5.2 Limitations | 第42页 |
| 5.3 Suggestions | 第42-45页 |
| Bibliography | 第45-49页 |
| Acknowledgements | 第49-51页 |
| Appendix Ⅰ Translation Tools | 第51-53页 |
| Appendix Ⅱ | 第53-139页 |
| Source Text | 第53-101页 |
| Target Text | 第101-139页 |
| Achievements | 第139页 |