人物传记《武士》(节选)的翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 项目介绍 | 第11-13页 |
1.1 文本选择 | 第11页 |
1.2 项目目标及意义 | 第11-12页 |
1.3 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 研究背景 | 第13-15页 |
2.1 文本内容介绍 | 第13-14页 |
2.1.1 作者简介 | 第13页 |
2.1.2 《武士》简介 | 第13-14页 |
2.2 人物传记特点及翻译要求分析 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程 | 第15-18页 |
3.1 译前准备 | 第15页 |
3.2 《武士》中的翻译难点 | 第15-18页 |
3.2.1 英汉词汇表达的差异 | 第15-16页 |
3.2.2 英汉句子结构的差异 | 第16-17页 |
3.2.3 以色列文化缺省的翻译 | 第17-18页 |
第四章 翻译方法 | 第18-35页 |
4.1 《武士》中词汇层面的处理方法 | 第18-23页 |
4.1.1 代词的灵活处理 | 第18-20页 |
4.1.2 专有名词的翻译 | 第20-21页 |
4.1.3 汉语四字格的使用 | 第21-23页 |
4.2 《武士》中句子层面的处理方法 | 第23-31页 |
4.2.1 倒序译法 | 第23-26页 |
4.2.2 分译法 | 第26-29页 |
4.2.3 综合译法 | 第29-31页 |
4.3 《武士》中文化缺省层面的处理方法 | 第31-35页 |
4.3.1 注释法 | 第32-33页 |
4.3.2 释译法 | 第33-35页 |
第五章 项目总结 | 第35-37页 |
5.1 翻译心得 | 第35页 |
5.2 尚待解决的问题 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录1:原文 | 第38-65页 |
附录2:译文 | 第65-88页 |