首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

人物传记《武士》(节选)的翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 项目介绍第11-13页
    1.1 文本选择第11页
    1.2 项目目标及意义第11-12页
    1.3 报告结构第12-13页
第二章 研究背景第13-15页
    2.1 文本内容介绍第13-14页
        2.1.1 作者简介第13页
        2.1.2 《武士》简介第13-14页
    2.2 人物传记特点及翻译要求分析第14-15页
第三章 翻译过程第15-18页
    3.1 译前准备第15页
    3.2 《武士》中的翻译难点第15-18页
        3.2.1 英汉词汇表达的差异第15-16页
        3.2.2 英汉句子结构的差异第16-17页
        3.2.3 以色列文化缺省的翻译第17-18页
第四章 翻译方法第18-35页
    4.1 《武士》中词汇层面的处理方法第18-23页
        4.1.1 代词的灵活处理第18-20页
        4.1.2 专有名词的翻译第20-21页
        4.1.3 汉语四字格的使用第21-23页
    4.2 《武士》中句子层面的处理方法第23-31页
        4.2.1 倒序译法第23-26页
        4.2.2 分译法第26-29页
        4.2.3 综合译法第29-31页
    4.3 《武士》中文化缺省层面的处理方法第31-35页
        4.3.1 注释法第32-33页
        4.3.2 释译法第33-35页
第五章 项目总结第35-37页
    5.1 翻译心得第35页
    5.2 尚待解决的问题第35-37页
参考文献第37-38页
附录1:原文第38-65页
附录2:译文第65-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:中西传统室内装饰构件设计比较研究
下一篇:大型民族舞剧《一把酸枣》运作模式研究