《大连理工大学工程教育认证报告》翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-11页 |
2 翻译任务概括 | 第11-13页 |
2.1 任务背景 | 第11页 |
2.2 材料文本的特点分析 | 第11-12页 |
2.3 实践意义 | 第12页 |
2.4 委托方要求 | 第12-13页 |
3 翻译过程描述 | 第13-16页 |
3.1 译前准备以及辅助工具的选择 | 第13页 |
3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
3.3 译后审校 | 第14-16页 |
4 翻译实例分析 | 第16-31页 |
4.1 词汇翻译的重点和难点 | 第16-26页 |
4.1.1 教育类相关词汇的翻译 | 第16-22页 |
4.1.1.1 课程名的翻译 | 第16-18页 |
4.1.1.2 惯用表达和特色词汇的翻译 | 第18-22页 |
4.1.2 常用词汇语境内的翻译 | 第22-26页 |
4.2 句子翻译的重点和难点 | 第26-31页 |
4.2.1 省略句的翻译 | 第26-28页 |
4.2.1.1 逻辑关系词的省略以及翻译 | 第26-27页 |
4.2.1.2 无主句以及翻译 | 第27-28页 |
4.2.2 长句的翻译 | 第28-31页 |
5 结论 | 第31-33页 |
5.1 翻译实践中未涉及的问题和不足 | 第31页 |
5.2 实践意义总结和启发 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录A | 第34-57页 |
附录B | 第57-89页 |
学位论文数据集 | 第89页 |