2016年美国大选新闻翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第7-11页 |
1.1 项目来源 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-8页 |
1.3 项目分析 | 第8-10页 |
1.3.1 原文主要内容 | 第8-9页 |
1.3.2 原文语言风格分析 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 任务描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后处理 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-29页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第14-15页 |
3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第15-16页 |
3.2.1 翻译目的论的产生和发展 | 第15页 |
3.2.2 运用原则 | 第15-16页 |
3.3 翻译方法的运用与重难点问题的解决 | 第16-29页 |
3.3.1 对原文词汇的准确把握 | 第16-22页 |
3.3.2 恰当地处理英汉语言之间的差异 | 第22-24页 |
3.3.3 直接引语的翻译 | 第24-25页 |
3.3.4 直译与意译 | 第25-26页 |
3.3.5 长难句的处理 | 第26-29页 |
第四章 实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译启示与教训 | 第29页 |
4.2 待解决的问题 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 原文 | 第32-55页 |
附录二 译文 | 第55-75页 |
致谢 | 第75页 |