Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-19页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Methodology and Data Collection | 第14-15页 |
1.4 Introduction to Thoreau's Walden and Xu Chi's Translated Version | 第15-17页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第19-24页 |
2.1 Previous Studies on Xu Chi's Translation of Walden | 第19-21页 |
2.2 Toury's Translation Norm Theory | 第21-24页 |
Chapter 3 Preliminary Norms and Xu Chi's Choice of Walden | 第24-30页 |
3.1 Translation Policy behind Xu Chi's Choice of Walden | 第24-28页 |
3.1.1 Support of the Patron | 第24-25页 |
3.1.2 Preference of the Translator | 第25-26页 |
3.1.3 Expectation of Chinese Literature in 1980s | 第26-28页 |
3.2 Directness of Translation | 第28-30页 |
Chapter 4 Initial Norms and Xu Chi's Translation Tendency in Waerdeng Hu | 第30-37页 |
4.1 Translation Tendency of Xu Chi's Waerdeng Hu:Adequacy | 第30-31页 |
4.2 Factors Affecting Xu Chi's Translation Tendency | 第31-37页 |
4.2.1 Socio-cultural Background | 第32-34页 |
4.2.2 Popular Translation Tendency: Adequacy | 第34-35页 |
4.2.3 Purpose of Xu Chi's Translation of Walden | 第35-37页 |
Chapter 5 Operational Norms and Xu Chi's Concrete Translation | 第37-56页 |
5.1 Matricial Norms | 第38-40页 |
5.2 Textual-linguistic Norms | 第40-51页 |
5.2.1 Extensive Use of Europeanized Sentence Structure | 第40-46页 |
5.2.2 Using Four-character, Reduplicated and Old-fashioned Words | 第46-48页 |
5.2.3 Retaining Most Cultural Images | 第48-51页 |
5.3 Factors Affecting Xu Chi's Concrete Translation | 第51-56页 |
5.3.1 Popular Model of Essay in the Target Literary System | 第52-53页 |
5.3.2 Reader's Acceptability | 第53-54页 |
5.3.3 The Translator's Personal Understanding | 第54-56页 |
Chapter 6 Conclusion | 第56-59页 |
6.1 Major Findings | 第57-58页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Researches | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
攻读学位期间的科研成果 | 第63页 |