摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 研究目的和意义 | 第9-11页 |
第二节 论文框架 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-17页 |
第一节 关于欧·亨利及其短篇小说的研究 | 第13-14页 |
第二节 关于修辞学的研究 | 第14-17页 |
第三章 接受美学理论与文学翻译 | 第17-21页 |
第一节 接受美学的发展和主要观点 | 第17-19页 |
第二节 接受美学与翻译 | 第19-21页 |
第四章、 修辞学和修辞手法 | 第21-27页 |
第一节 修辞学的简介 | 第21页 |
第二节 修辞的分类 | 第21页 |
第三节 欧·亨利小说中常用修辞手法简介 | 第21-27页 |
第五章 欧·亨利短篇小说常用修辞手法翻译分析 | 第27-39页 |
第一节 讽刺 | 第27-30页 |
第二节 典故 | 第30-32页 |
第三节 拟人 | 第32-33页 |
第四节 明喻 | 第33-34页 |
第五节 隐喻 | 第34-35页 |
第六节 修饰语移置 | 第35-36页 |
第七节 夸张 | 第36-39页 |
第六章 接受美学指导下欧·亨利短篇小说常用修辞翻译策略 | 第39-41页 |
第一节 增词法 | 第39页 |
第二节 意译法 | 第39-40页 |
第三节 直译加注法 | 第40-41页 |
第七章 结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
攻读学位期间担任的科研任务与研究成果 | 第45-47页 |
个人简历 | 第47-49页 |
致谢 | 第49-53页 |