| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| Chapter Two Description of Translation Task ofThe Voyage of the Beagle | 第9-14页 |
| ·Background of Translation Task | 第9-12页 |
| ·Author of the Source Text | 第9-10页 |
| ·Content of the Source Text | 第10页 |
| ·Features of the Source Text | 第10-12页 |
| ·Lexical Feature | 第10-11页 |
| ·Syntactical Feature | 第11-12页 |
| ·Stylistic Feature | 第12页 |
| ·Requirements for the Translation | 第12-14页 |
| Chapter Three Process of Translation | 第14-18页 |
| ·Pre-translation | 第14页 |
| ·Arrangement after Translation | 第14-15页 |
| ·Translating Theories | 第15-18页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第18-27页 |
| ·The Problems in Translation Practice | 第18-19页 |
| ·Translating Strategies Applied to the Translation | 第19-27页 |
| ·Amplification and Omission | 第19-23页 |
| ·Division and Combination | 第23-24页 |
| ·Conversion and Change of the Voices | 第24-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Appendix A | 第31-54页 |
| Appendix B | 第54-71页 |