首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文

法律语境下的商务语篇特征及其翻译策略

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-14页
Part 1 Introduction第14-19页
   ·Description of Present Situation第15-16页
   ·Research Questions and Objectives第16-18页
   ·Type of Research and Hypotheses第18-19页
Part 2 Literature Review and Theoretical Framework第19-33页
   ·Literature Review第19-26页
     ·Studies on English business discourse translation第20-21页
     ·Studies on context theory第21-25页
     ·Studies on legal English第25-26页
   ·Theoretical Framework第26-33页
     ·Context theory第26-29页
     ·Functional equivalence第29-30页
     ·Text typology theory第30-31页
     ·Translator’s subjectivity第31-33页
Part 3 Research Method第33-37页
   ·Source of Material第33-35页
   ·Research Design第35页
   ·Research Procedure第35-37页
Part 4 Research Result第37-48页
   ·Result of Comparison between Legal Discourse and Business Discourse in Legal Environment第37-47页
     ·Lexical comparison第37-43页
     ·Syntactical comparison第43-45页
     ·Text type comparison第45-46页
     ·Difference between two kinds of discourse第46-47页
   ·Summary第47-48页
Part 5 Analysis of Business Discourse in Legal Context Perspective第48-75页
   ·Features of Business Discourse in Legal Context第49-59页
     ·Definition of legal context第49-50页
     ·Features of business discourse in legal context第50-59页
   ·Translation Strategies of Business Discourse in Legal Context第59-73页
     ·Strategies in lexical approach第59-64页
     ·Strategies in syntactical approach第64-69页
     ·Strategies in functional equivalence approach第69-71页
     ·Strategies of promotion of translator’s quality第71-73页
   ·Summary第73-75页
Part 6 Conclusion第75-80页
   ·Summary第75-76页
   ·Theoretical Significance第76-77页
   ·Practical Significance第77-79页
   ·Limitations and Further Research第79-80页
Bibliography第80-84页
Published Paper第84-85页
Acknowledgements第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:早期语言习得中言语输入的分析
下一篇:反语生成和理解的属性强加联想模式