| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| ·翻译任务背景 | 第8页 |
| ·翻译项目意义 | 第8页 |
| ·翻译文本简介 | 第8-10页 |
| 2 译前分析与准备 | 第10-12页 |
| ·理论基础 | 第10-11页 |
| ·翻译的功能与目的 | 第10页 |
| ·文本的类型 | 第10-11页 |
| ·译前准备 | 第11页 |
| ·翻译计划的制定 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-18页 |
| ·引言 | 第12页 |
| ·句法结构和意义修辞上的増译处理 | 第12-13页 |
| ·句法结构的增译 | 第12页 |
| ·意义修辞上的增译 | 第12-13页 |
| ·语法和修辞上的省译处理 | 第13页 |
| ·语法上的省译 | 第13页 |
| ·修辞上的省译 | 第13页 |
| ·定语从句和状语从句的分译处理 | 第13-14页 |
| ·将复杂句式中的定语成分分译 | 第14页 |
| ·将复杂句式中的状语成分分译 | 第14页 |
| ·逻辑、重心差异的逆序处理 | 第14-18页 |
| ·英汉逻辑顺序差异的逆序 | 第15页 |
| ·英汉重心位置差异的逆序 | 第15-18页 |
| 4 总结 | 第18-20页 |
| ·翻译经验总结 | 第18页 |
| ·对今后学习工作的启示 | 第18-20页 |
| 致谢 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录 1 | 第24-28页 |
| 附录 2 | 第28-98页 |