文化空缺现象的翻译策略探究--关于《体育健身手册》翻译的实践报告
| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| ·引言 | 第8页 |
| ·任务背景 | 第8页 |
| ·委托方要求 | 第8-9页 |
| ·任务性质 | 第9-10页 |
| 2 文本介绍 | 第10-12页 |
| ·文本类型 | 第10页 |
| ·文本语言特点 | 第10-12页 |
| 3 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| ·译前分析准备 | 第12-13页 |
| ·译员的确定和分工 | 第12页 |
| ·辅助参考工具的选择及准备 | 第12页 |
| ·翻译策略的选择 | 第12页 |
| ·翻译实施方案 | 第12-13页 |
| ·翻译质量控制要求 | 第13页 |
| ·突发事件应急预案 | 第13页 |
| ·翻译过程 | 第13页 |
| ·翻译计划执行情况 | 第13页 |
| ·突发事件处理情况 | 第13页 |
| ·译后事项 | 第13-14页 |
| ·审校质量控制情况 | 第13页 |
| ·委托方评价 | 第13-14页 |
| 4 翻译案例分析 | 第14-20页 |
| ·翻译难点 | 第14页 |
| ·理论概述 | 第14页 |
| ·具体翻译案例分析 | 第14-18页 |
| ·汉语文化特有现象的空缺因素翻译案例 | 第15-16页 |
| ·异族文化空白现象的空缺因素翻译案例 | 第16-17页 |
| ·特殊文化色彩现象的空缺因素翻译案例 | 第17-18页 |
| ·小结 | 第18-20页 |
| 5 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| ·翻译启示 | 第20页 |
| ·尚未解决的问题 | 第20-22页 |
| 致谢 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录 | 第26-63页 |