文化空缺现象的翻译策略探究--关于《体育健身手册》翻译的实践报告
Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
·引言 | 第8页 |
·任务背景 | 第8页 |
·委托方要求 | 第8-9页 |
·任务性质 | 第9-10页 |
2 文本介绍 | 第10-12页 |
·文本类型 | 第10页 |
·文本语言特点 | 第10-12页 |
3 翻译过程描述 | 第12-14页 |
·译前分析准备 | 第12-13页 |
·译员的确定和分工 | 第12页 |
·辅助参考工具的选择及准备 | 第12页 |
·翻译策略的选择 | 第12页 |
·翻译实施方案 | 第12-13页 |
·翻译质量控制要求 | 第13页 |
·突发事件应急预案 | 第13页 |
·翻译过程 | 第13页 |
·翻译计划执行情况 | 第13页 |
·突发事件处理情况 | 第13页 |
·译后事项 | 第13-14页 |
·审校质量控制情况 | 第13页 |
·委托方评价 | 第13-14页 |
4 翻译案例分析 | 第14-20页 |
·翻译难点 | 第14页 |
·理论概述 | 第14页 |
·具体翻译案例分析 | 第14-18页 |
·汉语文化特有现象的空缺因素翻译案例 | 第15-16页 |
·异族文化空白现象的空缺因素翻译案例 | 第16-17页 |
·特殊文化色彩现象的空缺因素翻译案例 | 第17-18页 |
·小结 | 第18-20页 |
5 翻译实践总结 | 第20-22页 |
·翻译启示 | 第20页 |
·尚未解决的问题 | 第20-22页 |
致谢 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 | 第26-63页 |