| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·翻译项目来源及主要内容 | 第9页 |
| ·医药化工英语的语言特点 | 第9-11页 |
| 第二章 Trados辅助翻译软件概述 | 第11-14页 |
| ·计算机辅助翻译 | 第11页 |
| ·Trados辅助翻译软件 | 第11-14页 |
| ·Trados软件的主要模块 | 第12-13页 |
| ·Trados软件的评价 | 第13-14页 |
| 第三章 Trados软件在医药化工类文本中的应用 | 第14-33页 |
| ·译前准备 | 第14-20页 |
| ·建立翻译记忆库 | 第14-17页 |
| ·建立术语库 | 第17-19页 |
| ·处理文件格式 | 第19页 |
| ·分析文件的重复率和匹配率 | 第19-20页 |
| ·预翻译文件 | 第20页 |
| ·译中发现 | 第20-30页 |
| ·使用Trados辅助医药化工类文本翻译的优势 | 第20-23页 |
| ·使用Trados辅助医药化工类文本翻译的不足及解决方案 | 第23-30页 |
| ·译后管理 | 第30-33页 |
| ·审校 | 第31页 |
| ·排版 | 第31页 |
| ·术语库和翻译记忆库的整理与更新 | 第31-33页 |
| 第四章 结语 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录 | 第36-97页 |