《管制知识:网络世界的信息自由与隐私保护》(第二章)翻译报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目需求及分析 | 第8-9页 |
·项目价值 | 第9-10页 |
·项目报告结构 | 第10-11页 |
第二章 原文背景 | 第11-13页 |
·原文性质 | 第11页 |
·原文内容 | 第11页 |
·原文分析 | 第11-13页 |
第三章 翻译理论的指导与运用 | 第13-15页 |
·纽马克的文本类型理论 | 第13页 |
·信息文本的交际翻译策略 | 第13-15页 |
第四章 翻译难点与翻译方法 | 第15-21页 |
·翻译准备 | 第15页 |
·翻译难点 | 第15-17页 |
·法律英语词汇的翻译 | 第15-16页 |
·隐喻、习语等文化负载词的翻译 | 第16-17页 |
·专有名词的翻译 | 第17页 |
·翻译方法 | 第17-21页 |
·法律词汇--正反译 | 第17-18页 |
·隐喻、习语等文化负载词--替代法 | 第18-19页 |
·专有名词 | 第19-21页 |
·释义法 | 第19-20页 |
·零译 | 第20-21页 |
第五章 总结经验 | 第21-23页 |
·翻译经验 | 第21页 |
·翻译启示 | 第21页 |
·翻译仍待解决的问题 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-60页 |
原文 | 第24-46页 |
译文 | 第46-60页 |
致谢 | 第60页 |