首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-12页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第12-16页
   ·Significance of the Study第12-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Layout of me Dissertation第14-16页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第16-24页
   ·Previous Researches upon the Theory of Hermeneutics第16-21页
     ·Relevant studies of hermeutics in China第16-19页
     ·Relevant studies of hermeneutics abroad第19-21页
   ·Researches upon the Two English Versions of Luotuo Xiangzi第21-23页
   ·Summary第23-24页
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK第24-43页
   ·Origin and Development of Hermeneutics第24-26页
   ·Schleiermarcher's Concepts of Hermeneutics第26-27页
   ·Dilthey's Idea of Hermeneutics第27-28页
   ·Heidegger's View of Hermeneutics第28页
   ·Gadamer's Three Principles of Hermeneutics第28-38页
     ·Historicity of understanding第29-31页
     ·Fusion of horizons第31-34页
     ·Effective history第34-38页
   ·Application of Hermeneutics to Translation Studies第38-42页
   ·Summary第42-43页
CHAPTER 4 A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TWO ENGLISHVERSIONS OF LUOTUO XIANGZI FROM THE PERSPECTIVE OFHERMENEUTICS第43-68页
   ·A Comparative Study Based on Historicity of Understanding第43-52页
     ·Evan King's Rewriting of the original text第44-50页
       ·Changing the ending第46-47页
       ·Adding sex description第47-49页
       ·Rewriting of the description of Ruan Ming第49-50页
     ·Shi Xiaojing's Faithfulness to the original text第50-52页
   ·A Comparative Study Based on Fusion of Horizons第52-61页
     ·Translation of culture-loaded words第53-58页
     ·Translation of idioms,proverbs and old sayings第58-61页
   ·A Comparative Study Based on Effective History第61-66页
     ·Translation of rhetorical expressions第62-63页
     ·Translation of dialect第63-65页
     ·Translation of style第65-66页
   ·Summary第66-68页
CHAPTER 5 CONCLUSION第68-70页
   ·Main Findings第68-69页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第69-70页
REFERENCES第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:北方游牧民族造型艺术中的萨满文化因素
下一篇:从多元系统论看林语堂在《风声鹤唳》中对文化专有项的诠释