Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Contents | 第10-12页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第12-16页 |
·Significance of the Study | 第12-14页 |
·Research Methodology | 第14页 |
·Layout of me Dissertation | 第14-16页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第16-24页 |
·Previous Researches upon the Theory of Hermeneutics | 第16-21页 |
·Relevant studies of hermeutics in China | 第16-19页 |
·Relevant studies of hermeneutics abroad | 第19-21页 |
·Researches upon the Two English Versions of Luotuo Xiangzi | 第21-23页 |
·Summary | 第23-24页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-43页 |
·Origin and Development of Hermeneutics | 第24-26页 |
·Schleiermarcher's Concepts of Hermeneutics | 第26-27页 |
·Dilthey's Idea of Hermeneutics | 第27-28页 |
·Heidegger's View of Hermeneutics | 第28页 |
·Gadamer's Three Principles of Hermeneutics | 第28-38页 |
·Historicity of understanding | 第29-31页 |
·Fusion of horizons | 第31-34页 |
·Effective history | 第34-38页 |
·Application of Hermeneutics to Translation Studies | 第38-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
CHAPTER 4 A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TWO ENGLISHVERSIONS OF LUOTUO XIANGZI FROM THE PERSPECTIVE OFHERMENEUTICS | 第43-68页 |
·A Comparative Study Based on Historicity of Understanding | 第43-52页 |
·Evan King's Rewriting of the original text | 第44-50页 |
·Changing the ending | 第46-47页 |
·Adding sex description | 第47-49页 |
·Rewriting of the description of Ruan Ming | 第49-50页 |
·Shi Xiaojing's Faithfulness to the original text | 第50-52页 |
·A Comparative Study Based on Fusion of Horizons | 第52-61页 |
·Translation of culture-loaded words | 第53-58页 |
·Translation of idioms,proverbs and old sayings | 第58-61页 |
·A Comparative Study Based on Effective History | 第61-66页 |
·Translation of rhetorical expressions | 第62-63页 |
·Translation of dialect | 第63-65页 |
·Translation of style | 第65-66页 |
·Summary | 第66-68页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第68-70页 |
·Main Findings | 第68-69页 |
·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第69-70页 |
REFERENCES | 第70-72页 |