首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于翻译目的论的归化与异化研究--兼以《呼啸山庄》两个中译本为例

Abstract第1-4页
摘要第4-5页
Contents第5-7页
Introduction第7-10页
Chapter One Literature Review第10-19页
   ·Concepts of Language, Culture and Translation第10-11页
   ·Relations Among Language, Culture and Translation第11-12页
   ·Relevant Foreign Research第12-14页
   ·Relevant Domestic Research第14-19页
Chapter Two Theoretical Foundations第19-30页
   ·Text Typology第19-22页
   ·Core Ideas of Skopos Theory第22-26页
     ·Skopos Rule第23-24页
     ·Intratextual Coherence第24页
     ·Intertextual Coherence第24-25页
     ·Translatorial Action第25-26页
   ·Modifications and Supplements第26-30页
     ·Function plus Loyalty第26-27页
     ·Documentary Translation and Instrumental Translation第27页
     ·Translation-oriented Text Analysis第27-30页
Chapter Three Deep Understanding of Domestication and Foreignization第30-49页
   ·Origins and Definitions第30-33页
   ·Explanatory Power of Skopos Theory in China第33-49页
     ·Starting Point of the Dispute第35-37页
     ·Domestication in Modern China第37-40页
     ·Foreignization in Modern China第40-42页
     ·Domestication and Foreignization in Contemporary China第42-49页
Chapter Four A Case Study of Two Versions第49-71页
   ·Skopos Theory and Literary Translation第49-51页
   ·Position of the Original第51-54页
   ·A Comparative Analysis第54-71页
     ·Text Interpretation第55-58页
     ·Text Function and Cultural Distance第58-63页
     ·Text Form and Text Effect第63-71页
Conclusion第71-73页
Acknowledgements第73-74页
Bibliography第74-78页
作者简介第78页
攻读硕士学位期间研究成果第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:我国青少年校外艺术教育发展中的行政监管研究
下一篇:大学生日常恭维语及其回应策略的性别差异研究