ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-12页 |
·Significance of the Study | 第10页 |
·Objective of the Study | 第10页 |
·Organization of the Study | 第10-12页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第12-22页 |
·Drama | 第12页 |
·Linguistic Characteristics of Drama | 第12-13页 |
·Drama Translation | 第13-17页 |
·Studies of Drama Translation Abroad | 第14-16页 |
·Studies of Drama Translation in China | 第16-17页 |
·Cooperative Principle | 第17-22页 |
·Definition of Cooperative Principle | 第17-18页 |
·Flouting of the Four Maxims and Conversational Implicature | 第18-19页 |
·Context in Cooperative Principle | 第19-21页 |
·Importance of the Cooperative Principle | 第21-22页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS IN LIGHT OF THE COOPERATIVE PRINCIPLE | 第22-34页 |
·Translation standards in Light of the Cooperative Principle | 第22-26页 |
·Four Maxims in Translation | 第23-26页 |
·Summary | 第26页 |
·Contrastive Studies of the Cooperative Principle | 第26-34页 |
·Reasons for Culture Difference | 第27-28页 |
·Flouting of the Four Maxims | 第28-31页 |
·Premises of Revealing Conversational Implicature | 第31-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter Four CASE STUDY – THE TRANSLATION OF TEAHOUSE | 第34-49页 |
·The Flouting of the Quantity Maxim | 第34-38页 |
·Providing Too Much Information | 第34-36页 |
·Providing Inadequate Information | 第36-38页 |
·The Flouting of the Quality Maxim | 第38-43页 |
·Hyperbole | 第39-40页 |
·Meiosis | 第40-41页 |
·Metaphor | 第41-42页 |
·Irony | 第42-43页 |
·The Flouting of the Relevance Maxim | 第43-44页 |
·The Flouting of the Manner Maxim | 第44-49页 |
·Vagueness | 第45-47页 |
·Idiom | 第47-49页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第49-51页 |
·Major Findings | 第49页 |
·Limitations | 第49-51页 |
REFERENCES | 第51-53页 |