首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合作原则在《茶馆》翻译中的跨文化应用

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-12页
   ·Significance of the Study第10页
   ·Objective of the Study第10页
   ·Organization of the Study第10-12页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第12-22页
   ·Drama第12页
   ·Linguistic Characteristics of Drama第12-13页
   ·Drama Translation第13-17页
     ·Studies of Drama Translation Abroad第14-16页
     ·Studies of Drama Translation in China第16-17页
   ·Cooperative Principle第17-22页
     ·Definition of Cooperative Principle第17-18页
     ·Flouting of the Four Maxims and Conversational Implicature第18-19页
     ·Context in Cooperative Principle第19-21页
     ·Importance of the Cooperative Principle第21-22页
Chapter Three TRANSLATION PROCESS IN LIGHT OF THE COOPERATIVE PRINCIPLE第22-34页
   ·Translation standards in Light of the Cooperative Principle第22-26页
       ·Four Maxims in Translation第23-26页
     ·Summary第26页
   ·Contrastive Studies of the Cooperative Principle第26-34页
     ·Reasons for Culture Difference第27-28页
     ·Flouting of the Four Maxims第28-31页
     ·Premises of Revealing Conversational Implicature第31-33页
     ·Summary第33-34页
Chapter Four CASE STUDY – THE TRANSLATION OF TEAHOUSE第34-49页
   ·The Flouting of the Quantity Maxim第34-38页
     ·Providing Too Much Information第34-36页
     ·Providing Inadequate Information第36-38页
   ·The Flouting of the Quality Maxim第38-43页
     ·Hyperbole第39-40页
     ·Meiosis第40-41页
     ·Metaphor第41-42页
     ·Irony第42-43页
   ·The Flouting of the Relevance Maxim第43-44页
   ·The Flouting of the Manner Maxim第44-49页
     ·Vagueness第45-47页
     ·Idiom第47-49页
Chapter Five CONCLUSION第49-51页
   ·Major Findings第49页
   ·Limitations第49-51页
REFERENCES第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:一个逐渐融入上海的书写者--非张爱玲传人谱系中的王安忆
下一篇:情感家园的守望--严歌苓小说创作论