近代中国留日学生俄罗斯文学翻译简论
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
绪论 | 第6-10页 |
第一章 中国近代文学中的翻译文学 | 第10-17页 |
第一节 作为中国近代文学现象的近代翻译文学 | 第10-12页 |
一 中国近代翻译文学的兴起 | 第10-11页 |
二 近代翻译文学在文学史上的地位 | 第11-12页 |
第二节 留学生与翻译文学 | 第12-15页 |
一 近代留学生的派遣 | 第12-14页 |
二 近代留学生的文学翻译活动 | 第14-15页 |
第三节 中国留日学生与文学翻译 | 第15-17页 |
第二章 留日学生的生存体验与文学翻译 | 第17-24页 |
第一节 排满反清思想介入翻译活动 | 第17-19页 |
第二节 对俄罗斯文学审美价值的初步认识 | 第19-21页 |
一 日俄战争后日本对俄罗斯文学的关注 | 第19-20页 |
二 近代留日学生对俄罗斯文学日译本的转译 | 第20-21页 |
第三节 文本旅行:通过日译本的转译 | 第21-24页 |
第三章 中国留日学生的俄罗斯文学翻译活动 | 第24-34页 |
第一节 对俄罗斯文学日译本的转译 | 第24-27页 |
第二节 不同语际之间文本选择的文化内涵 | 第27-29页 |
第三节 译本个案与译法范式分析 | 第29-34页 |
一 戢翼翚《俄国情史》 | 第29-31页 |
二 吴梼的译作 | 第31-34页 |
余论 | 第34-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
个人简历 | 第43页 |
科研成果 | 第43页 |