Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Contents | 第10-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-25页 |
·The Elements and Structure of Drama and Its Dualistic Nature | 第13-22页 |
·The Elements and Structure of Drama | 第13-21页 |
·The Dualistic Nature of Drama | 第21-22页 |
·The Predominant Views on Drama Translation Both at Home and Abroad | 第22-25页 |
Chapter 2 Literature Review | 第25-47页 |
·Drama Translation | 第25-33页 |
·Translation Theory and the Translation of Drama | 第25-26页 |
·Six Factors Concerning the Adoption of Translation Strategies | 第26-33页 |
·The purpose of translation | 第26-27页 |
·The type of text | 第27-29页 |
·The intention of the author | 第29-30页 |
·The readership | 第30-31页 |
·Ideology | 第31-32页 |
·Poetics | 第32-33页 |
·Relevance Theory and Drama Translation | 第33-43页 |
·The Essence and Fundamental Concept of Relevance Theory | 第33-35页 |
·The Influence of the Relevance Theory on Translation | 第35-38页 |
·The Dialectical Relationship between Dramatic Text and Theoretical Performance | 第38-43页 |
·Cultural Elements | 第43-47页 |
·Importance of Cultural in Drama Translation | 第43-45页 |
·Domestication and Foreignization | 第45-47页 |
Chapter 3 Modern American Drama Translated into Chinese after the Reform and Opening-up—Illustrated by Analyzing Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng | 第47-74页 |
·Translation of Drama in Modern China:A Brief History | 第47-51页 |
·Thawing of Chinese and Western Culture | 第47-49页 |
·The Influence of Western Drama in China | 第49-51页 |
·The Application of Direct Translation and Indirect Translation in Drama Translation | 第51-53页 |
·Direct translation---a special ease of interpretive use | 第52页 |
·The Application of Indirect Translation in Drama Translation | 第52-53页 |
·Adopting Domestication for the Sake of Acceptability | 第53-54页 |
·A Case Study of Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng——the Distance from Page to Stage | 第54-74页 |
·An Introduction to the Play, the Author and the Translator | 第54-56页 |
·Death of a Salesman and the playwright | 第54-55页 |
·The translator | 第55-56页 |
·The Translation of Culture-Loaded Information | 第56-63页 |
·Retention | 第57-59页 |
·Substitution | 第59-60页 |
·Omission | 第60-61页 |
·Addition | 第61-63页 |
·The Rendering of Colloquialism | 第63-70页 |
·Speakability | 第63-65页 |
·Actability | 第65-67页 |
·Characterization of speech | 第67-69页 |
·Dialect | 第69-70页 |
·Practical Significance | 第70-74页 |
·Readability | 第70-72页 |
·Performability | 第72-74页 |
Chapter 4 Conclusion | 第74-77页 |
·Major Findings | 第74-75页 |
·Limitation of the thesis | 第75-76页 |
·Future direction | 第76-77页 |
References | 第77-79页 |