首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

戏剧翻译中文化因素的关联理论解释--以英若诚译作《推销员之死》为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-25页
   ·The Elements and Structure of Drama and Its Dualistic Nature第13-22页
     ·The Elements and Structure of Drama第13-21页
     ·The Dualistic Nature of Drama第21-22页
   ·The Predominant Views on Drama Translation Both at Home and Abroad第22-25页
Chapter 2 Literature Review第25-47页
   ·Drama Translation第25-33页
     ·Translation Theory and the Translation of Drama第25-26页
     ·Six Factors Concerning the Adoption of Translation Strategies第26-33页
       ·The purpose of translation第26-27页
       ·The type of text第27-29页
       ·The intention of the author第29-30页
       ·The readership第30-31页
       ·Ideology第31-32页
       ·Poetics第32-33页
   ·Relevance Theory and Drama Translation第33-43页
     ·The Essence and Fundamental Concept of Relevance Theory第33-35页
     ·The Influence of the Relevance Theory on Translation第35-38页
     ·The Dialectical Relationship between Dramatic Text and Theoretical Performance第38-43页
   ·Cultural Elements第43-47页
     ·Importance of Cultural in Drama Translation第43-45页
     ·Domestication and Foreignization第45-47页
Chapter 3 Modern American Drama Translated into Chinese after the Reform and Opening-up—Illustrated by Analyzing Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng第47-74页
   ·Translation of Drama in Modern China:A Brief History第47-51页
     ·Thawing of Chinese and Western Culture第47-49页
     ·The Influence of Western Drama in China第49-51页
   ·The Application of Direct Translation and Indirect Translation in Drama Translation第51-53页
     ·Direct translation---a special ease of interpretive use第52页
     ·The Application of Indirect Translation in Drama Translation第52-53页
   ·Adopting Domestication for the Sake of Acceptability第53-54页
   ·A Case Study of Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng——the Distance from Page to Stage第54-74页
     ·An Introduction to the Play, the Author and the Translator第54-56页
       ·Death of a Salesman and the playwright第54-55页
       ·The translator第55-56页
     ·The Translation of Culture-Loaded Information第56-63页
       ·Retention第57-59页
       ·Substitution第59-60页
       ·Omission第60-61页
       ·Addition第61-63页
     ·The Rendering of Colloquialism第63-70页
       ·Speakability第63-65页
       ·Actability第65-67页
       ·Characterization of speech第67-69页
       ·Dialect第69-70页
     ·Practical Significance第70-74页
       ·Readability第70-72页
       ·Performability第72-74页
Chapter 4 Conclusion第74-77页
   ·Major Findings第74-75页
   ·Limitation of the thesis第75-76页
   ·Future direction第76-77页
References第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:语篇分析理论在高考完形填空中的应用研究
下一篇:“象征”与“隐喻”的比较研究