| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-14页 |
| ·An overview of study on proper nouns at home and abroad | 第11-12页 |
| ·An overview of study on cultural default at home and abroad | 第12-14页 |
| Chapter Two Theoretical Foundation | 第14-23页 |
| ·Language, culture and communication | 第14-18页 |
| ·Language and culture | 第14-16页 |
| ·Sapir-Whorf Hypothesis | 第16-18页 |
| ·Cultural default | 第18-23页 |
| ·The definition of cultural default | 第18页 |
| ·Mechanism of the formation of cultural default | 第18-19页 |
| ·Levels on which cultural default occurs | 第19-20页 |
| ·Cultural default in classical Chinese poetry | 第20-23页 |
| Chapter Three An Analysis of the English Translation of Proper Nouns in Classical Chinese Poetry | 第23-29页 |
| ·The definition of proper nouns | 第23-24页 |
| ·Cultural connotation | 第24-25页 |
| ·Metonymic function | 第25-26页 |
| ·Metaphor | 第26-27页 |
| ·Pun | 第27-29页 |
| Chapter Four A Comparison Between the Translations of Proper Nouns by Chinese Translators and that by Foreign Translators | 第29-42页 |
| ·The management to cultural default in translations of proper nouns by Chinese translators | 第29-33页 |
| ·The management to cultural default in translations of proper nouns by foreign translators | 第33-35页 |
| ·Poetic effect | 第35-37页 |
| ·Different effects of Chinese and foreign translations | 第37-42页 |
| Chapter Five Translation Strategies to Cultural Default in Proper Nouns in Classical Chinese Poetry | 第42-53页 |
| ·Transliteration | 第43-44页 |
| ·Literal Translation | 第44-45页 |
| ·Textual Annotation | 第45-47页 |
| ·Paraphrase | 第47-49页 |
| ·Substitution (conversion) | 第49-50页 |
| ·Omission | 第50-53页 |
| Conclusion | 第53-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |