首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受理论视角下的杨译《史记选》英译研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
Table of Contents第9-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-14页
   ·Origin of the Study第11-12页
   ·Objectives of the Study第12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-24页
   ·A Brief Introduction to Shi Ji and Its Writer第14-18页
     ·The writer: Sima Qian第14-16页
     ·The main content of Shi Ji and its significance第16-18页
   ·A Brief Review of Shi Ji's English Translation第18-21页
   ·Current Research on Shi Ji's English Translation第21-24页
Chapter Three RECEPTION THEORY AND TRANSLATION第24-33页
   ·Reception Theory第24-29页
     ·Origin and development of Reception Theory第24-25页
     ·Main concepts第25-29页
       ·Fusion of horizons第26-27页
       ·Horizon of expectations第27-28页
       ·Aesthetic distance第28-29页
   ·Reception Theory and Translation第29-33页
     ·Reception Theory and the process of translation第29-31页
     ·Reception Theory and translation strategies第31-33页
Chapter Four YANG'S SELECTIONS FROM RECORDS OF THE HISTORIAN AND RECEPTION THEORY第33-58页
   ·Analysis of Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selections from Records of the Historian第33-49页
     ·General features of Yang's translation第33-34页
     ·Lexical level第34-44页
       ·Translation of words about social conventions第34-37页
       ·Translation of political terms and official titles第37-40页
       ·Translation of religious concepts第40-43页
       ·Translation of proverbs and idioms第43-44页
     ·Semantic level第44-46页
     ·Syntactic level第46-47页
     ·Stylistic level第47-49页
   ·Analysis from the Perspective of Reception Theory第49-56页
     ·The reader's horizon第49-50页
     ·The translator's horizon第50-52页
     ·Fusion of the reader's and the translator's horizons第52页
     ·The adjustment of aesthetic distance第52-56页
   ·Reception of Yang's Selections from Records of the Historian第56-58页
Chapter Five CONCLUSION第58-60页
Works Cited第60-63页
Appendix 攻读硕士学位期间发表的论文第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:论英汉科技翻译中的杂合现象
下一篇:从文化维度理论看中西家庭观的差异--李安电影作品“家庭三部曲”个案研究