| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Research Questions | 第12-13页 |
| ·Research Significance | 第13-15页 |
| Chapter One:Literature Review | 第15-20页 |
| ·Overview of the Previous Studies on Rhymes of Li Youcai | 第15-18页 |
| ·Necessity of This Study | 第18-20页 |
| Chapter Two:Theoretical Framework | 第20-24页 |
| ·Introduction to the Skopos Theory | 第20-21页 |
| ·The Three Rules of the Skopos Theory | 第21-24页 |
| Chapter Three:The Analysis of the Translation of Three Main Features inthe Novella from the Perspective of the Skopos Theory | 第24-43页 |
| ·The Analysis of the Translation of Culture-loaded Words from the Skopos Rule | 第24-31页 |
| ·The Analysis of the Translation of Notes from the Coherence Rule | 第31-37页 |
| ·The Analysis of the Translation of the Thirteen Rhymes from the Fidelity Rule | 第37-43页 |
| Chapter Four:Translation Methods Adopted in Rhymes of Li Youcai from the Perspective of the Skopos Theory | 第43-49页 |
| ·Literal translation | 第43-45页 |
| ·Omission | 第45-46页 |
| ·Addition | 第46-47页 |
| ·Transliteration | 第47-49页 |
| Conclusion | 第49-53页 |
| ·Significant Findings of This Study | 第49-50页 |
| ·Limitation of This Study | 第50-51页 |
| ·Implication of This Study | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| 个人简历 | 第56页 |