首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看《李有才板话》的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Research Significance第13-15页
Chapter One:Literature Review第15-20页
   ·Overview of the Previous Studies on Rhymes of Li Youcai第15-18页
   ·Necessity of This Study第18-20页
Chapter Two:Theoretical Framework第20-24页
   ·Introduction to the Skopos Theory第20-21页
   ·The Three Rules of the Skopos Theory第21-24页
Chapter Three:The Analysis of the Translation of Three Main Features inthe Novella from the Perspective of the Skopos Theory第24-43页
   ·The Analysis of the Translation of Culture-loaded Words from the Skopos Rule第24-31页
   ·The Analysis of the Translation of Notes from the Coherence Rule第31-37页
   ·The Analysis of the Translation of the Thirteen Rhymes from the Fidelity Rule第37-43页
Chapter Four:Translation Methods Adopted in Rhymes of Li Youcai from the Perspective of the Skopos Theory第43-49页
   ·Literal translation第43-45页
   ·Omission第45-46页
   ·Addition第46-47页
   ·Transliteration第47-49页
Conclusion第49-53页
   ·Significant Findings of This Study第49-50页
   ·Limitation of This Study第50-51页
   ·Implication of This Study第51-53页
Bibliography第53-55页
Acknowledgements第55-56页
个人简历第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《论语》两个英译本的对比研究
下一篇:郑州高校的生态化英语课堂研究