| 致谢 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-33页 |
| 汉语译文 | 第33-49页 |
| 翻译报告 | 第49-64页 |
| 1 任务描述 | 第49-52页 |
| ·任务背景 | 第49页 |
| ·委托方要求 | 第49-50页 |
| ·选题简介及意义 | 第50-52页 |
| ·威廉·科贝特简介 | 第50-51页 |
| ·威廉·科贝特的作品特点 | 第51-52页 |
| ·选译作品简介及意义 | 第52页 |
| 2 任务过程 | 第52-56页 |
| ·译前准备 | 第53页 |
| ·翻译过程 | 第53-55页 |
| ·文本分析 | 第54页 |
| ·翻译策略 | 第54-55页 |
| ·译后审校 | 第55-56页 |
| 3 案例分析 | 第56-60页 |
| ·化词为句 | 第56-57页 |
| ·长句的翻译 | 第57-58页 |
| ·妙用四字短语 | 第58-59页 |
| ·英译汉中的省略 | 第59-60页 |
| 4 实践总结 | 第60-63页 |
| ·英汉思维差异对翻译的影响 | 第60-61页 |
| ·提高译者翻译水平的途径 | 第61-63页 |
| 参考文献 | 第63-64页 |