首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

从多种翻译理论的角度论法律翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Rationale and significance of the paper第9页
   ·Research questions第9-10页
   ·Structure of the paper第10-11页
Chapter Two Theoretical Basis第11-15页
   ·Translation and linguistics第11页
   ·Universal grammar第11-12页
   ·Translatability第12-13页
   ·Summary第13-15页
Chapter Three Features of Legal Language第15-31页
   ·Introduction第15页
   ·Stylistic features of legal language第15-19页
     ·Formalness第16页
     ·Accuracy第16-17页
     ·Vagueness第17-19页
   ·Lexical features of legal English第19-22页
     ·Frequent use of common words with uncommon meanings第20页
     ·Frequent use of Old English and Middle English words第20-21页
     ·Frequent use of Latin words and French words第21-22页
     ·Use of terms of art and professional argots第22页
   ·Syntactic features of legal English第22-27页
     ·Frequent use of long and complicated sentences第23-24页
     ·Frequent use of nominalization第24-25页
     ·Frequent use of passive voice第25-26页
     ·Frequent use of the modal verb “shall”第26-27页
   ·Grammatical features of legal Chinese第27-31页
     ·Features at word level第27-29页
     ·Features at sentence level第29-31页
Chapter Four Application of Translation Theories to Legal Translation第31-46页
   ·Yan Fu’s notion on translation and its application to legal translation第31-33页
     ·Yan Fu’s notion on translation第31-32页
     ·Application of Yan’s translation notion to legal translation第32-33页
   ·Alexander Fraser Tytler’s translation theory and its application to legal translation第33-35页
     ·Criteria for a good translation第33页
     ·Three principles of translation第33-34页
     ·Application of Tytler’s translation theory to legal translation第34-35页
   ·John C. Catford’s translation theory and its application to legal translation第35-39页
     ·New definition of translation第35-36页
     ·Translation shift第36-38页
     ·Application of Catford’s translation theory to legal translation第38-39页
   ·Peter Newmark’s translation theory and its application to legal translation第39-43页
     ·Communicative translation and semantic translation第39-40页
     ·Three types of texts第40-41页
     ·Application of Newmark’s translation theory to legal translation第41-43页
   ·Eugene Nida’s translation theory and its application to legal translation第43-46页
     ·Definition of translation第43页
     ·Formal equivalence and dynamic equivalence第43-45页
     ·Application of Nida’s translation theory to legal translation第45-46页
Chapter Five Principles of Legal Translation第46-60页
   ·Introduction第46-47页
   ·Being faithful to the meaning of original text第47-50页
     ·Finding equivalent for the basic vocabulary with special meanings第47-48页
     ·Being faithful to the meaning of the original text when there is lack of equivalent 1egal words第48-50页
   ·Maintaining styles of legal language第50-53页
     ·Maitaining formalness第50-52页
     ·Maintaining accuracy第52页
     ·Maintaining vagueness第52-53页
   ·Producing natural translation第53-57页
     ·Introduction第53-54页
     ·Use of archaic words第54-55页
     ·Use of “shall”and use of “where”第55-56页
     ·Use of nominalization第56-57页
   ·Adhering to consistency第57-60页
Chapter Six Conclusion第60-62页
   ·Findings of this paper第60页
   ·Limitations of this paper第60-61页
   ·Suggestions for future study第61-62页
NOTES第62-63页
Bibliography第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:被动语态在美国联邦宪法(1787)中的语篇功能探析
下一篇:法律文体的定性分析与定量分析