| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Rationale and significance of the paper | 第9页 |
| ·Research questions | 第9-10页 |
| ·Structure of the paper | 第10-11页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第11-15页 |
| ·Translation and linguistics | 第11页 |
| ·Universal grammar | 第11-12页 |
| ·Translatability | 第12-13页 |
| ·Summary | 第13-15页 |
| Chapter Three Features of Legal Language | 第15-31页 |
| ·Introduction | 第15页 |
| ·Stylistic features of legal language | 第15-19页 |
| ·Formalness | 第16页 |
| ·Accuracy | 第16-17页 |
| ·Vagueness | 第17-19页 |
| ·Lexical features of legal English | 第19-22页 |
| ·Frequent use of common words with uncommon meanings | 第20页 |
| ·Frequent use of Old English and Middle English words | 第20-21页 |
| ·Frequent use of Latin words and French words | 第21-22页 |
| ·Use of terms of art and professional argots | 第22页 |
| ·Syntactic features of legal English | 第22-27页 |
| ·Frequent use of long and complicated sentences | 第23-24页 |
| ·Frequent use of nominalization | 第24-25页 |
| ·Frequent use of passive voice | 第25-26页 |
| ·Frequent use of the modal verb “shall” | 第26-27页 |
| ·Grammatical features of legal Chinese | 第27-31页 |
| ·Features at word level | 第27-29页 |
| ·Features at sentence level | 第29-31页 |
| Chapter Four Application of Translation Theories to Legal Translation | 第31-46页 |
| ·Yan Fu’s notion on translation and its application to legal translation | 第31-33页 |
| ·Yan Fu’s notion on translation | 第31-32页 |
| ·Application of Yan’s translation notion to legal translation | 第32-33页 |
| ·Alexander Fraser Tytler’s translation theory and its application to legal translation | 第33-35页 |
| ·Criteria for a good translation | 第33页 |
| ·Three principles of translation | 第33-34页 |
| ·Application of Tytler’s translation theory to legal translation | 第34-35页 |
| ·John C. Catford’s translation theory and its application to legal translation | 第35-39页 |
| ·New definition of translation | 第35-36页 |
| ·Translation shift | 第36-38页 |
| ·Application of Catford’s translation theory to legal translation | 第38-39页 |
| ·Peter Newmark’s translation theory and its application to legal translation | 第39-43页 |
| ·Communicative translation and semantic translation | 第39-40页 |
| ·Three types of texts | 第40-41页 |
| ·Application of Newmark’s translation theory to legal translation | 第41-43页 |
| ·Eugene Nida’s translation theory and its application to legal translation | 第43-46页 |
| ·Definition of translation | 第43页 |
| ·Formal equivalence and dynamic equivalence | 第43-45页 |
| ·Application of Nida’s translation theory to legal translation | 第45-46页 |
| Chapter Five Principles of Legal Translation | 第46-60页 |
| ·Introduction | 第46-47页 |
| ·Being faithful to the meaning of original text | 第47-50页 |
| ·Finding equivalent for the basic vocabulary with special meanings | 第47-48页 |
| ·Being faithful to the meaning of the original text when there is lack of equivalent 1egal words | 第48-50页 |
| ·Maintaining styles of legal language | 第50-53页 |
| ·Maitaining formalness | 第50-52页 |
| ·Maintaining accuracy | 第52页 |
| ·Maintaining vagueness | 第52-53页 |
| ·Producing natural translation | 第53-57页 |
| ·Introduction | 第53-54页 |
| ·Use of archaic words | 第54-55页 |
| ·Use of “shall”and use of “where” | 第55-56页 |
| ·Use of nominalization | 第56-57页 |
| ·Adhering to consistency | 第57-60页 |
| Chapter Six Conclusion | 第60-62页 |
| ·Findings of this paper | 第60页 |
| ·Limitations of this paper | 第60-61页 |
| ·Suggestions for future study | 第61-62页 |
| NOTES | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-64页 |