摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
引言 | 第11-15页 |
一、课题来源及研究的目的和意义 | 第11-12页 |
二、研究现状及分析 | 第12-13页 |
三、主要研究内容及论证方法 | 第13-14页 |
四、主要创新点 | 第14-15页 |
第1章 典籍英译概述 | 第15-24页 |
·典籍的概念与分类 | 第15-16页 |
·典籍的概念 | 第15-16页 |
·典籍的分类 | 第16页 |
·典籍英译的概念与分类 | 第16-20页 |
·典籍英译的概念 | 第16-18页 |
·典籍英译的分类 | 第18-20页 |
·典籍英译的构成 | 第20-23页 |
·典籍英译 | 第20页 |
·典籍英译实践 | 第20-21页 |
·典籍英译理论 | 第21-22页 |
·典籍英译批评 | 第22页 |
·典籍英译史 | 第22-23页 |
·典籍英译的成就 | 第23-24页 |
第2章 典籍英译与翻译学构建 | 第24-30页 |
·翻译学的概述 | 第24-27页 |
·翻译学的定义 | 第24-25页 |
·翻译学的基本任务 | 第25页 |
·翻译学的组成部分 | 第25-27页 |
·典籍英译对翻译学构建的贡献 | 第27-30页 |
·文艺学方面 | 第27页 |
·语言学方面 | 第27-28页 |
·交际学方面 | 第28页 |
·社会符号学方面 | 第28页 |
·哲学方面 | 第28-30页 |
第3章 典籍英译史 | 第30-35页 |
·典籍英译史的现状 | 第30-32页 |
·纵观典籍英译史 | 第32页 |
·典籍英译史与译学构建 | 第32-35页 |
·定位意义 | 第33页 |
·现实意义 | 第33-34页 |
·思想意义 | 第34-35页 |
第4章 典籍英译实践 | 第35-41页 |
·典籍英译的发展阶段 | 第35-36页 |
·外国人主译期 | 第35页 |
·中外人士共译期 | 第35-36页 |
·中国人主译期 | 第36页 |
·典籍英译实践的意义 | 第36-38页 |
·中国古典散文英译 | 第36-37页 |
·中国古典诗歌英译 | 第37-38页 |
·典籍英译实践与译学构建 | 第38-41页 |
·典籍英译实践具有时代必要性 | 第38页 |
·典籍英译实践丰富翻译技巧 | 第38-39页 |
·典籍英译实践的理论价值 | 第39页 |
·典籍英译对西方翻译思潮的影响 | 第39-41页 |
第5章 典籍英译批评 | 第41-45页 |
·典籍英译批评的概述 | 第41页 |
·典籍英译批评的现状 | 第41-43页 |
·典籍英译批评与译学构建 | 第43-45页 |
·典籍英译批评是翻译学研究的重要组成部分 | 第43页 |
·典籍英译批评对翻译理论多有建树 | 第43-44页 |
·典籍英译批评出优秀译作 | 第44-45页 |
第6章 典籍英译理论 | 第45-49页 |
·典籍英译理论概述 | 第45页 |
·典籍英译理论与译学构建 | 第45-49页 |
·典籍英译理论丰富翻译理论 | 第46-47页 |
·典籍英译理论建设有利于建设具有中国特色的译学理论 | 第47页 |
·典籍英译理论丰富翻译批评的研究途径 | 第47-48页 |
·典籍英译理论研究扩大译学理论的研究视野 | 第48页 |
·典籍英译理论有利于中国译学的平衡发展 | 第48-49页 |
第7章 结语 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
致谢 | 第54-55页 |