| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 引论 | 第10-13页 |
| 第1章 编译概述 | 第13-21页 |
| ·概念的界定 | 第14-15页 |
| ·为什么要编译,即编译的必要性 | 第15-17页 |
| ·编译的原则 | 第17-18页 |
| ·编译的方式 | 第18页 |
| ·编译的条件性及现实性 | 第18-19页 |
| ·编译与传统意译的区别 | 第19-21页 |
| 第2章 语篇与改编翻译 | 第21-29页 |
| ·语篇概念的界定 | 第21-22页 |
| ·语篇翻译的特点 | 第22-25页 |
| ·译者对语篇进行改编的原因及其制约因素 | 第25-27页 |
| ·改编翻译运用于语篇的优点及适用性 | 第27-28页 |
| ·改编翻译对译者提出的要求 | 第28-29页 |
| 第3章 译例阐释 | 第29-44页 |
| ·影视作品的编译 | 第29-37页 |
| ·广告语篇的编译 | 第37-39页 |
| ·旅游资料语篇的编译 | 第39-41页 |
| ·新闻资料的编译 | 第41-43页 |
| ·特殊语类编译 | 第43-44页 |
| 结语 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46-48页 |
| 致谢 | 第48页 |