首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

母语思维与第二语言输出质量的关系--对6名中国大学英语专业学生汉译英过程的实证研究

Abstract第1-7页
内容摘要第7-14页
Chapter One Introduction第14-17页
   ·General description of the study第14页
   ·The need for the study第14-16页
   ·The overall structure of the thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-43页
   ·An examination of the research topic in the light of the theoretical perspective第17-36页
     ·Conceptual definitions of key terms第17-20页
       ·L1 (Mother Tongue) Influence and Language Transfer第17-19页
       ·The process of Chinese-English translation第19-20页
       ·Think-aloud method第20页
     ·A chronological review of the Major Frameworks of the studies of L1 Influence第20-27页
       ·Contrastive Analysis Hypothesis under Behaviorist Framework第21-22页
       ·Markedness Theory of Chomskyan Universal Grammar第22-23页
       ·L1 influence under cognitive framework第23-24页
       ·Studies of L1 influence on the results of L2 production第24-25页
       ·Studies of L1 influence on the process of L2 production第25-27页
     ·Theories concerning the relationship between language and thinking第27-36页
       ·Vygotsky's ideas about language and thinking第27-28页
       ·The discussion about Sapir-Whorfian Hypothesis第28-29页
       ·Theories of language transfer第29-31页
       ·Theories of L2 writing第31-34页
       ·Theories concerning think-aloud protocol analysis第34-36页
   ·A description of related empirical studies with evaluating comments第36-40页
     ·Empirical Studies of L2 Writing Process第36-37页
     ·The effects of L1 writing strategies on FL/L2 writing第37页
     ·The effects of L1 writing strategies on F1/L2 essay writing第37-40页
     ·Studies concerning the process of Chinese-English translation第40页
   ·A conceptual framework of the present study第40-43页
     ·Rumelhart, McClelland, and PDP (Parallel Distributed Processing) Research Group's PDP Theory第40-41页
     ·Application of PDP Theory to Language Acquisition Research第41-42页
     ·Adoption of PDP Theory as the Framework of the Study第42-43页
Chapter Three Methodology第43-55页
   ·General introduction of the design of the present study第43-44页
   ·Research question第44页
   ·Hypothesis第44页
   ·Method第44-55页
     ·Subjects第44-45页
     ·Instruments第45-46页
       ·Think-aloud protocol of each subject第45页
       ·Graph-describing and commenting translating task第45页
       ·The rating scale of the translations第45页
       ·Post-translating questionnaire to elicit data第45-46页
     ·Research Procedure第46-49页
       ·Think-aloud training process第46-48页
       ·Translating process第48页
       ·Data-collecting process第48-49页
     ·Data-analysis第49-55页
       ·The reliability and validity of the think-aloud data第49-52页
       ·Rating of the translations第52-53页
       ·The coding of the think-aloud protocols第53-54页
       ·The comparison between the high-score group and the low-score group第54-55页
Chapter Four Results and Discussion第55-71页
   ·Introduction第55页
   ·The Effects of L1 (Chinese) use on L1-to-L2 (Chinese-English) translation第55-59页
     ·Statistical analysis of correlation between L1 (Chinese) use and performance of L1-to-L2 Chinese-English translation第56-58页
     ·Illustration of the effects of L1 use on the process of L1-to-L2(Chinese-English) translation第58-59页
   ·Functions of L1 in the process of Chinese-English translation第59-65页
     ·Static description of functions of L1第59-62页
       ·Medium of Transformation第59页
       ·Medium of Generating ideas第59-61页
       ·Medium of Retrieving L2 forms第61页
       ·Medium of Confirmation第61-62页
       ·Medium of Controlling the L1-to-L2 translating process第62页
     ·Dynamic description of functions of L1第62-65页
   ·Differences between the high-mark group and the low-mark group第65-69页
     ·The difference in the number of functions of L1第66-67页
     ·The difference in the proportions of Chinese words (out of the total of Chinese words used in each function)第67-68页
     ·The frequency of appearance of L1 functions and the average length of Chinese expressions used第68-69页
   ·Consistency of the Research Results with the PDP Theory第69-71页
Chapter Five Conclusion第71-78页
   ·Major findings第71-72页
   ·Implications第72-75页
   ·Limitations of the study第75-76页
   ·Recommendations for future research第76-78页
References第78-83页
Appendix A Pre-Test Survey: English proficiency survey第83-85页
Appendix B The Classic Chinese Passage Used for Think-aloud Demonstration第85-86页
Appendix C Chinese Passage Used in This Study for Subjects to Translate into English第86-87页
Appendix D Post-translating Questionnaire第87-89页
Appendix E Rating Scale of Translation (from Chinese into English) in TEM-8第89-90页
Appendix F Subject A's think-aloud protocol第90-92页
Appendix G The translation by Subject A第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:构建和谐师生关系对大学外语教学的意义研究
下一篇:《红色英勇勋章》中的现代主义特征研究