Abstract | 第1-7页 |
内容摘要 | 第7-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-17页 |
·General description of the study | 第14页 |
·The need for the study | 第14-16页 |
·The overall structure of the thesis | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-43页 |
·An examination of the research topic in the light of the theoretical perspective | 第17-36页 |
·Conceptual definitions of key terms | 第17-20页 |
·L1 (Mother Tongue) Influence and Language Transfer | 第17-19页 |
·The process of Chinese-English translation | 第19-20页 |
·Think-aloud method | 第20页 |
·A chronological review of the Major Frameworks of the studies of L1 Influence | 第20-27页 |
·Contrastive Analysis Hypothesis under Behaviorist Framework | 第21-22页 |
·Markedness Theory of Chomskyan Universal Grammar | 第22-23页 |
·L1 influence under cognitive framework | 第23-24页 |
·Studies of L1 influence on the results of L2 production | 第24-25页 |
·Studies of L1 influence on the process of L2 production | 第25-27页 |
·Theories concerning the relationship between language and thinking | 第27-36页 |
·Vygotsky's ideas about language and thinking | 第27-28页 |
·The discussion about Sapir-Whorfian Hypothesis | 第28-29页 |
·Theories of language transfer | 第29-31页 |
·Theories of L2 writing | 第31-34页 |
·Theories concerning think-aloud protocol analysis | 第34-36页 |
·A description of related empirical studies with evaluating comments | 第36-40页 |
·Empirical Studies of L2 Writing Process | 第36-37页 |
·The effects of L1 writing strategies on FL/L2 writing | 第37页 |
·The effects of L1 writing strategies on F1/L2 essay writing | 第37-40页 |
·Studies concerning the process of Chinese-English translation | 第40页 |
·A conceptual framework of the present study | 第40-43页 |
·Rumelhart, McClelland, and PDP (Parallel Distributed Processing) Research Group's PDP Theory | 第40-41页 |
·Application of PDP Theory to Language Acquisition Research | 第41-42页 |
·Adoption of PDP Theory as the Framework of the Study | 第42-43页 |
Chapter Three Methodology | 第43-55页 |
·General introduction of the design of the present study | 第43-44页 |
·Research question | 第44页 |
·Hypothesis | 第44页 |
·Method | 第44-55页 |
·Subjects | 第44-45页 |
·Instruments | 第45-46页 |
·Think-aloud protocol of each subject | 第45页 |
·Graph-describing and commenting translating task | 第45页 |
·The rating scale of the translations | 第45页 |
·Post-translating questionnaire to elicit data | 第45-46页 |
·Research Procedure | 第46-49页 |
·Think-aloud training process | 第46-48页 |
·Translating process | 第48页 |
·Data-collecting process | 第48-49页 |
·Data-analysis | 第49-55页 |
·The reliability and validity of the think-aloud data | 第49-52页 |
·Rating of the translations | 第52-53页 |
·The coding of the think-aloud protocols | 第53-54页 |
·The comparison between the high-score group and the low-score group | 第54-55页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第55-71页 |
·Introduction | 第55页 |
·The Effects of L1 (Chinese) use on L1-to-L2 (Chinese-English) translation | 第55-59页 |
·Statistical analysis of correlation between L1 (Chinese) use and performance of L1-to-L2 Chinese-English translation | 第56-58页 |
·Illustration of the effects of L1 use on the process of L1-to-L2(Chinese-English) translation | 第58-59页 |
·Functions of L1 in the process of Chinese-English translation | 第59-65页 |
·Static description of functions of L1 | 第59-62页 |
·Medium of Transformation | 第59页 |
·Medium of Generating ideas | 第59-61页 |
·Medium of Retrieving L2 forms | 第61页 |
·Medium of Confirmation | 第61-62页 |
·Medium of Controlling the L1-to-L2 translating process | 第62页 |
·Dynamic description of functions of L1 | 第62-65页 |
·Differences between the high-mark group and the low-mark group | 第65-69页 |
·The difference in the number of functions of L1 | 第66-67页 |
·The difference in the proportions of Chinese words (out of the total of Chinese words used in each function) | 第67-68页 |
·The frequency of appearance of L1 functions and the average length of Chinese expressions used | 第68-69页 |
·Consistency of the Research Results with the PDP Theory | 第69-71页 |
Chapter Five Conclusion | 第71-78页 |
·Major findings | 第71-72页 |
·Implications | 第72-75页 |
·Limitations of the study | 第75-76页 |
·Recommendations for future research | 第76-78页 |
References | 第78-83页 |
Appendix A Pre-Test Survey: English proficiency survey | 第83-85页 |
Appendix B The Classic Chinese Passage Used for Think-aloud Demonstration | 第85-86页 |
Appendix C Chinese Passage Used in This Study for Subjects to Translate into English | 第86-87页 |
Appendix D Post-translating Questionnaire | 第87-89页 |
Appendix E Rating Scale of Translation (from Chinese into English) in TEM-8 | 第89-90页 |
Appendix F Subject A's think-aloud protocol | 第90-92页 |
Appendix G The translation by Subject A | 第92页 |