首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孙子兵法》中“势”的语篇意义及英译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
中文摘要第5-8页
ChapterⅠIntroduction第8-15页
   ·The One-Many Perspective第8-10页
   ·Shi As an important concept in Sun-Tzu: The Art of War and Chinese Culture第10-11页
   ·Translation of Concepts第11-13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
ChapterⅡliterature review第15-24页
   ·A Brief Review of Text Analysis第15-18页
   ·What Is Text第18-20页
   ·Textuality第20页
   ·Textuality-Related Approaches第20-24页
Chapter Ⅲ Textual Standards towards Translation Evaluation第24-34页
   ·ST and TT as Independent Texts第24-25页
   ·The Integrated Textual Standards towards Translation Evaluation (TSTOE)第25-26页
   ·TSTOE in the One-Many Perspective第26-34页
     ·Intentionality Standard第27-29页
     ·Standards of Cohesion and Coherence第29-32页
     ·Situationality Standard第32-33页
     ·Intertextuality Standard第33-34页
Chapter Ⅳ A Comparative and Textual Study of Shi in Sun-Tzu:The Art of War第34-62页
   ·A Comparative Study of Shi in Sun-Tzu:The Art of War: Categorization第34-48页
   ·A Comparative Analysis of Shi: Terminological Inconsistency and Conceptual Confusion第48-50页
   ·A Textual Analysis of Shi第50-62页
     ·Intra-Textual Analysis of Shi第50-52页
     ·Inter-Textual Analysis of Shi: Evolution and Development第52-62页
ChapterⅤA Tentative Strategy for Translating Culture-Loaded Concepts第62-66页
   ·Foreignization第62-63页
   ·Specification and Generalization第63-64页
   ·A Tentative Strategy for Translating Shi in Sun-Tzu: The Art of War第64-66页
Chapter Ⅵ Conclusion第66-69页
Bibliography第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:甲型副伤寒沙门氏菌外膜蛋白的表达及其免疫保护性研究
下一篇:古、拙、真--陈洪绶绘画思想研究