首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究

ACKNOWLEGEMENTS第1-5页
内容摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
1. Introduction第9-11页
2. The Role of Colour Terms in Literature第11-16页
   ·Aesthetic Value of Colour Terms第12-14页
   ·Rhetoric Value of Colour Terms第14-16页
3. Types of Colour Terms and Equivalent Translation Strategies第16-38页
   ·Basic Colour Terms第16-25页
     ·Word Classes第16-18页
       ·Adjective第17页
       ·Noun第17页
       ·Verb第17-18页
     ·Forms of Basic Colour Terms and Translation Strategies第18-24页
       ·Equivalents第18-20页
       ·Colour Terms in Shades第20-22页
       ·Blended or Mixed Colours第22-24页
     ·Polysemous Colour Term ‘青’第24-25页
   ·Colour Terms With Colours of Objects第25-38页
     ·Colour Terms Used as QUALIFIERS or COMPLEMENTS第27-29页
       ·No Inflection第27-29页
       ·Adding Suffixes, Like -en, -y or -ish第29页
     ·'Colour Terms With the Colours of Objects+Basic Colour Terms'第29-33页
     ·'-coloured'第33-35页
     ·Phrases第35-36页
     ·Subjunctive Clause第36页
     ·Independent Use of Colour Terms第36-38页
4. Cultural Associations and Translation Strategies第38-55页
   ·Colour Terms Showing Emotions第39-43页
     ·Red第39-42页
     ·White and Yellow第42-43页
     ·Others第43页
   ·Colour Terms Reflecting National Methodology第43-48页
     ·Red第44-47页
     ·White第47页
     ·Black第47-48页
   ·Colour Terms Containing Social Historical Information第48-53页
     ·Colour and Politics第49-50页
     ·Colour and history第50-52页
     ·Colour and Social Manners第52-53页
   ·Other Collocations of Colour Terms第53-55页
5. Translators' Style and Translation Purpose第55-59页
   ·Semantic Translation第55-57页
   ·Communicative Translation第57-59页
6. Conclusion第59-61页
Bibliography第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:复杂环境下的夜间车辆检测与交通视频昼夜亮度变化模型研究
下一篇:路:一个讲不完的故事--谈儿童文学中的“路”