| Chapter 1 Introduction | 第1-12页 |
| 1.1 The development of Chinese tourism | 第7-8页 |
| 1.2 The significance of tourism English in China | 第8页 |
| 1.3 Tourism English translation in China | 第8-12页 |
| Chapter 2 Distinctive Features of Tourism English | 第12-27页 |
| 2.1 The scope of tourism English | 第12页 |
| 2.2 The language functions of tourism English | 第12-15页 |
| 2.2.1 Informative | 第12-13页 |
| 2.2.2 Directive | 第13-14页 |
| 2.2.3 Evocative | 第14-15页 |
| 2.3 The features of tourism English | 第15-27页 |
| 2.3.1 Lexical features | 第15-17页 |
| 2.3.2 Grammatical features | 第17-20页 |
| 2.3.3 Courtesy feature | 第20-22页 |
| 2.3.4 Stylistic feature | 第22-23页 |
| 2.3.5 Culture feature | 第23-27页 |
| Chapter 3 Tourism English translation | 第27-43页 |
| 3.1 Functional equivalence | 第27-29页 |
| 3.2 Functional equivalence and tourism English translation | 第29-30页 |
| 3.3 Contrastive study on Chinese and English used for tourism and translation strategies | 第30-43页 |
| 3.3.1 Contrastive study on linguistic structure and translation strategy | 第31-33页 |
| 3.3.2 Contrastive study on style and translation strategy | 第33-38页 |
| 3.3.3 Contrastive study on culture and translation strategy | 第38-43页 |
| Chapter 4 Approaches to Tourism English Translation | 第43-55页 |
| 4.1 Amplification | 第43-45页 |
| 4.2 Annotation | 第45-46页 |
| 4.3 Analogy | 第46-48页 |
| 4.4 Reduction and adjusting | 第48-49页 |
| 4.5 Creative translation | 第49-51页 |
| 4.6 Translation of proper names in tourism | 第51-55页 |
| 4.6.1 Translation of locality names in tourism | 第51-53页 |
| 4.6.2 Translation of man's name in tourism | 第53-55页 |
| Chapter 5 Conclusion-Summary | 第55-59页 |