| Chapter 1 Introduction | 第1-13页 |
| ·Background of the translation of Hong Lou Meng | 第8-9页 |
| ·Commentary on the translations of Hong Lou Meng | 第9-10页 |
| ·A brief discussion about culture | 第10-11页 |
| ·The main layout of this thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 A Theoretical Review of the Functionalist approaches | 第13-21页 |
| ·Theoretical development of the functionalist approaches | 第13-17页 |
| ·A functional typology of translation | 第17-18页 |
| ·Functionalism in literary translation | 第18-20页 |
| ·Outline of function+loaylty model applied in the top-down translation process | 第20-21页 |
| Chapter 3 A Comparative Study of the Translation of Two Types of Culture-loaded Words in Hong Lou Meng | 第21-32页 |
| ·Culture-loaded words | 第21-22页 |
| ·Culture-loaded animal words | 第22-27页 |
| ·Sampling | 第22页 |
| ·Translation methods of main animal words | 第22-25页 |
| ·A General description of the translation methods | 第25-27页 |
| ·Personal names | 第27-31页 |
| ·Sampling | 第28-29页 |
| ·Translation methods for five types of personal names | 第29-30页 |
| ·A General description of the translation methods | 第30-31页 |
| ·A Comparison of the translation methods | 第31-32页 |
| Chapter 4 Explanations for the Strategy Choice | 第32-41页 |
| ·The time and place of text reception, the target-text addressee | 第32-34页 |
| ·The social and cultural circumstances | 第34-36页 |
| ·The intended text function | 第36-37页 |
| ·The intention of the translators and patrons | 第37-41页 |
| Chapter 5 Evaluation of the Strategy Choice Based on the Typical Case Study | 第41-52页 |
| ·Culture-loaded animal words | 第41-49页 |
| ·Personal names | 第49-52页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第52-54页 |
| REFERENCES | 第54-57页 |
| APPENDIX Ⅰ List of Culture-loaded Animal Words and English Versions | 第57-65页 |
| APPENDIX Ⅱ Selected Examples of Five Types of Names and English Versions | 第65-66页 |
| APPENDIX Ⅲ Abbreviations | 第66页 |