摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
·Background of the research | 第10-11页 |
·Significance of the research | 第11-12页 |
·Outline of the thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-23页 |
·The introduction to Confucius and The Analects | 第13-16页 |
·Confucius | 第13页 |
·The Analects | 第13-16页 |
·A brief introduction to Ku's version and Legge's version | 第16-19页 |
·James Legge and His Translation | 第16-17页 |
·Ku Hungming and His translation | 第17-19页 |
·Domestic studies on the translation of The Analects concerned with Legge and Ku Hungming | 第19-21页 |
·Studies abroad on the translation of The Analects | 第21-23页 |
Chapter 3 Theoretical Base | 第23-26页 |
·Lefevere's view on translation activity | 第23-24页 |
·The concept of ideology | 第24-26页 |
Chapter 4 Studies of translators' ideology on the manipulation of two translated versions | 第26-65页 |
·Translator's ideology behind his choice to translate The Analects | 第26-33页 |
·Legge's ideology behinds his choice | 第26-29页 |
·KU HUNG-MING's ideology behind his choice | 第29-33页 |
·Translator's ideology causing the production of unique features and the adoption of strategies in their translation | 第33-65页 |
·Study on Legge's translation | 第33-46页 |
·Studies on Ku's translation | 第46-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-68页 |
References | 第68-71页 |
Appendix : 攻读硕士学位期间发表论文及科研情况 | 第71-72页 |
Acknowledgements | 第72页 |