| 内容摘要 | 第1-4页 |
| 蒙古文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 导论 | 第7-9页 |
| 一、"对等理论"的概述 | 第9-15页 |
| (一)、翻译对等的本质、标准、原则 | 第9-11页 |
| (二)、西方国家对对等理论的研究 | 第11-12页 |
| (三)、国内对对等理论的研究 | 第12-15页 |
| 二、"功能对等"与读者因素 | 第15-34页 |
| (一)、奈达的"功能对等"理论 | 第15-22页 |
| 1、概述 | 第15-18页 |
| 2、功能对等与文学翻译 | 第18-22页 |
| (二)、读者因素对翻译的制约 | 第22-25页 |
| 1、读者的审美需求对译文的制约 | 第22-23页 |
| 2、读者所处的时代背景和文化素养及职业因素等对译文的制约 | 第23-25页 |
| (三)、译者作为第一读者对翻译中的作用 | 第25-34页 |
| 1、文本的选择 | 第25-27页 |
| 2、翻译中的"再创造" | 第27-34页 |
| 三、"功能对等"理论对文学翻译的启示 | 第34-37页 |
| (一)、译文读者在翻译中的重要地位 | 第34-35页 |
| (二)、翻译与译文读者的互动作用 | 第35-37页 |
| 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献: | 第38-41页 |
| 附录 | 第41-44页 |
| 致谢 | 第44页 |