首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译对等与读者反应论--从读者的角度看汉文文学作品的蒙译

内容摘要第1-4页
蒙古文摘要第4-5页
Abstract第5-7页
导论第7-9页
一、"对等理论"的概述第9-15页
 (一)、翻译对等的本质、标准、原则第9-11页
 (二)、西方国家对对等理论的研究第11-12页
 (三)、国内对对等理论的研究第12-15页
二、"功能对等"与读者因素第15-34页
 (一)、奈达的"功能对等"理论第15-22页
  1、概述第15-18页
  2、功能对等与文学翻译第18-22页
 (二)、读者因素对翻译的制约第22-25页
  1、读者的审美需求对译文的制约第22-23页
  2、读者所处的时代背景和文化素养及职业因素等对译文的制约第23-25页
 (三)、译者作为第一读者对翻译中的作用第25-34页
  1、文本的选择第25-27页
  2、翻译中的"再创造"第27-34页
三、"功能对等"理论对文学翻译的启示第34-37页
 (一)、译文读者在翻译中的重要地位第34-35页
 (二)、翻译与译文读者的互动作用第35-37页
结语第37-38页
参考文献:第38-41页
附录第41-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:藏族大学生英语学习策略研究
下一篇:汉藏文学翻译中的文化空缺及其译法