高密度信息对汉英同传译员的影响及处理策略研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
第二章 理论框架及文献综述 | 第11-17页 |
2.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型 | 第11-12页 |
2.2 问题诱因 | 第12-13页 |
2.3 失误序列 | 第13页 |
2.4 文献综述 | 第13-15页 |
2.4.1 基于吉尔模型的相关研究 | 第13-14页 |
2.4.2 专业译员和学生译员对比研究 | 第14-15页 |
2.5 高密度信息的定义与分类 | 第15-17页 |
第三章 实验设计及实验过程 | 第17-20页 |
3.1 实验目的 | 第17页 |
3.2 实验设计 | 第17-20页 |
3.2.1 实验材料 | 第17-18页 |
3.2.2 实验对象 | 第18-19页 |
3.2.3 实验过程 | 第19-20页 |
第四章 实验结果的定量与定性分析 | 第20-41页 |
4.1 评价标准 | 第20-22页 |
4.2 定量分析 | 第22-31页 |
4.2.1 信息点列表 | 第22-23页 |
4.2.2 同传表现整体评价 | 第23-25页 |
4.2.3 译员在各类信息点中表现的量化分析 | 第25-29页 |
4.2.4 定量分析小结 | 第29-31页 |
4.3 定性分析 | 第31-41页 |
4.3.1 译员应对各类高密度信息时的精力分配 | 第31-32页 |
4.3.2 译员应对高密度信息时的处理策略 | 第32-39页 |
4.3.3 小结 | 第39-41页 |
第五章 结论 | 第41-43页 |
参引文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-82页 |
附录1. 实验材料 | 第45-47页 |
附录2. 实验译文转录 | 第47-63页 |
附录3. 访谈转录 | 第63-66页 |
附录4. 实验初始数据 | 第66-82页 |