首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

高密度信息对汉英同传译员的影响及处理策略研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
第一章 引言第9-11页
第二章 理论框架及文献综述第11-17页
    2.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型第11-12页
    2.2 问题诱因第12-13页
    2.3 失误序列第13页
    2.4 文献综述第13-15页
        2.4.1 基于吉尔模型的相关研究第13-14页
        2.4.2 专业译员和学生译员对比研究第14-15页
    2.5 高密度信息的定义与分类第15-17页
第三章 实验设计及实验过程第17-20页
    3.1 实验目的第17页
    3.2 实验设计第17-20页
        3.2.1 实验材料第17-18页
        3.2.2 实验对象第18-19页
        3.2.3 实验过程第19-20页
第四章 实验结果的定量与定性分析第20-41页
    4.1 评价标准第20-22页
    4.2 定量分析第22-31页
        4.2.1 信息点列表第22-23页
        4.2.2 同传表现整体评价第23-25页
        4.2.3 译员在各类信息点中表现的量化分析第25-29页
        4.2.4 定量分析小结第29-31页
    4.3 定性分析第31-41页
        4.3.1 译员应对各类高密度信息时的精力分配第31-32页
        4.3.2 译员应对高密度信息时的处理策略第32-39页
        4.3.3 小结第39-41页
第五章 结论第41-43页
参引文献第43-45页
附录第45-82页
    附录1. 实验材料第45-47页
    附录2. 实验译文转录第47-63页
    附录3. 访谈转录第63-66页
    附录4. 实验初始数据第66-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:三维重建技术在医学图像中的研究与应用
下一篇:“新东方主义”古装影视剧服饰艺术研究