首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《红与黑》四个中译本的比较--谈文学翻译

Remerciements第1-5页
中文摘要第5-7页
Introduction第7-9页
Chapitre I La traduction littéraire第9-26页
   ·La notion de la traduction de Marianne Lederer第9页
   ·Deux types de traduction第9-11页
     ·La traduction technique第10页
     ·La traduction littéraire第10-11页
   ·La traduction littéraire第11-19页
     ·La traduction littéraire àl’étranger第11-12页
     ·La traduction littéraire en Chine第12-14页
     ·La traduction littéraire de FU Lei第14-19页
   ·Les traits de la traduction littéraire第19-26页
     ·La dépendance第19页
     ·La littérarité第19-22页
     ·La créativité第22-26页
Chapitre II Stendhal et Le Rouge et Le Noir第26-30页
   ·Le résumédu roman Le Rouge et Le Noir第26-27页
   ·La vie de Stendhal第27-28页
   ·Le style du roman Le Rouge et Le Noir第28-30页
Chapitre III La comparaison entre quatre traductions chinoises de ce roman第30-55页
   ·Les différentes traductions chinoises第30-33页
   ·La discussion sur les différentes traductions du roman Le Rouge et Le Noir第33页
   ·La comparaison entre quatre traductions chinoises第33-48页
     ·La dépendance第33-38页
     ·La littérarité第38-45页
     ·La créativité第45-48页
   ·La théorie du traducteur confrontée àsa pratique第48-52页
     ·La théorie de HAO Yun第48-49页
     ·La théorie de XU Yuanchong第49-51页
     ·La théorie de LUO Xinzhang第51-52页
   ·Nos réflexions sur la traduction littéraire第52-55页
     ·La littéralitéet la littérarité第53页
     ·L’invisibilitéet la visibilitédu traducteur第53-55页
Conclusion第55-57页
Bibliographie第57-60页
Annexe第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:对于现代日语间接被动句的考察
下一篇:西班牙语正字法的现状研究及学习建议