Remerciements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapitre I La traduction littéraire | 第9-26页 |
·La notion de la traduction de Marianne Lederer | 第9页 |
·Deux types de traduction | 第9-11页 |
·La traduction technique | 第10页 |
·La traduction littéraire | 第10-11页 |
·La traduction littéraire | 第11-19页 |
·La traduction littéraire àl’étranger | 第11-12页 |
·La traduction littéraire en Chine | 第12-14页 |
·La traduction littéraire de FU Lei | 第14-19页 |
·Les traits de la traduction littéraire | 第19-26页 |
·La dépendance | 第19页 |
·La littérarité | 第19-22页 |
·La créativité | 第22-26页 |
Chapitre II Stendhal et Le Rouge et Le Noir | 第26-30页 |
·Le résumédu roman Le Rouge et Le Noir | 第26-27页 |
·La vie de Stendhal | 第27-28页 |
·Le style du roman Le Rouge et Le Noir | 第28-30页 |
Chapitre III La comparaison entre quatre traductions chinoises de ce roman | 第30-55页 |
·Les différentes traductions chinoises | 第30-33页 |
·La discussion sur les différentes traductions du roman Le Rouge et Le Noir | 第33页 |
·La comparaison entre quatre traductions chinoises | 第33-48页 |
·La dépendance | 第33-38页 |
·La littérarité | 第38-45页 |
·La créativité | 第45-48页 |
·La théorie du traducteur confrontée àsa pratique | 第48-52页 |
·La théorie de HAO Yun | 第48-49页 |
·La théorie de XU Yuanchong | 第49-51页 |
·La théorie de LUO Xinzhang | 第51-52页 |
·Nos réflexions sur la traduction littéraire | 第52-55页 |
·La littéralitéet la littérarité | 第53页 |
·L’invisibilitéet la visibilitédu traducteur | 第53-55页 |
Conclusion | 第55-57页 |
Bibliographie | 第57-60页 |
Annexe | 第60-63页 |