| Remerciements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapitre I La traduction littéraire | 第9-26页 |
| ·La notion de la traduction de Marianne Lederer | 第9页 |
| ·Deux types de traduction | 第9-11页 |
| ·La traduction technique | 第10页 |
| ·La traduction littéraire | 第10-11页 |
| ·La traduction littéraire | 第11-19页 |
| ·La traduction littéraire àl’étranger | 第11-12页 |
| ·La traduction littéraire en Chine | 第12-14页 |
| ·La traduction littéraire de FU Lei | 第14-19页 |
| ·Les traits de la traduction littéraire | 第19-26页 |
| ·La dépendance | 第19页 |
| ·La littérarité | 第19-22页 |
| ·La créativité | 第22-26页 |
| Chapitre II Stendhal et Le Rouge et Le Noir | 第26-30页 |
| ·Le résumédu roman Le Rouge et Le Noir | 第26-27页 |
| ·La vie de Stendhal | 第27-28页 |
| ·Le style du roman Le Rouge et Le Noir | 第28-30页 |
| Chapitre III La comparaison entre quatre traductions chinoises de ce roman | 第30-55页 |
| ·Les différentes traductions chinoises | 第30-33页 |
| ·La discussion sur les différentes traductions du roman Le Rouge et Le Noir | 第33页 |
| ·La comparaison entre quatre traductions chinoises | 第33-48页 |
| ·La dépendance | 第33-38页 |
| ·La littérarité | 第38-45页 |
| ·La créativité | 第45-48页 |
| ·La théorie du traducteur confrontée àsa pratique | 第48-52页 |
| ·La théorie de HAO Yun | 第48-49页 |
| ·La théorie de XU Yuanchong | 第49-51页 |
| ·La théorie de LUO Xinzhang | 第51-52页 |
| ·Nos réflexions sur la traduction littéraire | 第52-55页 |
| ·La littéralitéet la littérarité | 第53页 |
| ·L’invisibilitéet la visibilitédu traducteur | 第53-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliographie | 第57-60页 |
| Annexe | 第60-63页 |