摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-7页 |
引言 | 第7-18页 |
一、研究目的和意义 | 第7-8页 |
二、语码、语码转换和博客研究动态 | 第8-14页 |
(一) 语码概念 | 第8页 |
(二) 语码转换及其相关概念 | 第8-11页 |
(三) 语码转换的研究动态 | 第11-13页 |
(四) 博客的概念及博客语言研究动态 | 第13-14页 |
三、研究理论和研究方法 | 第14-16页 |
(一) 研究理论 | 第14-15页 |
(二) 研究方法 | 第15-16页 |
四、语料来源及统计 | 第16-18页 |
(一) 语料来源及说明 | 第16-17页 |
(二) 语料的统计及说明 | 第17-18页 |
第一章 语码转换的单位、形态词法特征和句法功能 | 第18-29页 |
第一节 话语结构分类 | 第18-20页 |
一、句内语码转换 | 第18-19页 |
(一) 以字母(含字母组合)形式出现的汉英语码转换 | 第18页 |
(二) 以单词形式出现的汉英语码转换 | 第18-19页 |
(三) 以词组形式出现的汉英语码转换 | 第19页 |
二、句际语码转换 | 第19-20页 |
第二节 句内语码转换的词类、形态特征及句法功能 | 第20-29页 |
一、句中单个英语词的词类转换频率统计 | 第20页 |
二、句内语码转换的形态词法特征 | 第20-29页 |
(一) 名词及其语言岛的形态词法特征 | 第20-23页 |
(二) 动词及其语言岛的形态词法特征 | 第23-26页 |
(三) 嵌入形容词及其语言岛的形态句法功能 | 第26-29页 |
第二章 中文博客中汉英语码转换的语用功能 | 第29-42页 |
第一节 汉英语码转换是对语言现实的顺应 | 第29-35页 |
一、汉英语码转换是对汉英文化差异空缺词汇的顺应 | 第29-34页 |
(一) 专有名词 | 第29-31页 |
(二) 国外的产品名称 | 第31-33页 |
(三) 特殊文化词 | 第33-34页 |
二、汉英语码转换是对汉英语义不对等词汇的顺应 | 第34-35页 |
第二节 汉英语码转换是对社会规约的顺应 | 第35-37页 |
一、讲脏话时的社会规约顺应 | 第35-36页 |
二、谈论"性"的社会规约顺应 | 第36-37页 |
三、"示爱"时的社会规约顺应 | 第37页 |
第三节 汉英语码转换是对交际者心理动机的顺应 | 第37-42页 |
一、限制阅读对象 | 第37-38页 |
二、强调 | 第38-39页 |
三、简洁 | 第39页 |
四、彰显时尚个性 | 第39-40页 |
五、解释说明 | 第40-41页 |
六、引用 | 第41-42页 |
第三章 中文博客中汉英语码转换的动因 | 第42-44页 |
第一节 社会环境方面 | 第42页 |
第二节 参与者方面 | 第42-43页 |
第三节 语言现实原因 | 第43-44页 |
结语 | 第44-46页 |
一、对语码转换现象的态度 | 第44页 |
二、对语言政策及规范的建议 | 第44-45页 |
三、本文不足及对后续研究的建议 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-50页 |
附录:所调查博客的名单及网址 | 第50-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第52-53页 |