| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Introduction | 第12-14页 |
| 1.1 The Importance of Video Game Translation | 第12页 |
| 1.2 Applied Theories | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| 2 Task Description | 第14-16页 |
| 3 Translation Processes | 第16-20页 |
| 3.1 Translation Preparations | 第16-17页 |
| 3.1.1 Background information | 第16页 |
| 3.1.2 Formulation of the glossary | 第16-17页 |
| 3.2 While-translating | 第17-18页 |
| 3.2.1 Time schedule | 第17-18页 |
| 3.2.2 Contingency plan | 第18页 |
| 3.3 Translation Revision | 第18-20页 |
| 4 Theoretical Basis | 第20-30页 |
| 4.1 Text Typology Theory | 第20-21页 |
| 4.1.1 Expressive function | 第20页 |
| 4.1.2 Informative function | 第20-21页 |
| 4.1.3 Vocative function | 第21页 |
| 4.2 Source Text Analysis | 第21-26页 |
| 4.2.1 Language features | 第21-23页 |
| 4.2.2 Functions of the Text | 第23-24页 |
| 4.2.3 Grammatical characteristics of texts | 第24-26页 |
| 4.3 Adoption of Translation Strategies | 第26-30页 |
| 4.3.1 Two main translation principles of informative text | 第26-27页 |
| 4.3.2 Semantic translation and communicative translation | 第27-30页 |
| 5 Case Analysis | 第30-42页 |
| 5.1 Word Translation | 第30-34页 |
| 5.2 Sentence Translation | 第34-39页 |
| 5.2.1 The title translation | 第34-35页 |
| 5.2.2 Sentence division | 第35-37页 |
| 5.2.3 Omissions | 第37页 |
| 5.2.4 The change of persons | 第37-39页 |
| 5.3 Textual Translation | 第39-42页 |
| 6 Reflections | 第42-44页 |
| 6.1 Major Findings | 第42页 |
| 6.2 Limitations | 第42-44页 |
| References | 第44-45页 |
| Aided websites | 第45-46页 |
| Glossary | 第46-52页 |
| Appendix | 第52-80页 |
| 攻读硕士期间已发表的论文 | 第80页 |