| Acknowledgments | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Translation Task Description | 第11-12页 |
| 1.2 Significance | 第12页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第12-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-19页 |
| 2.1 Studies of EST Translation | 第15-16页 |
| 2.2 Studies of User Manual Translation | 第16-17页 |
| 2.3 Strengths and Weaknesses of Previous Studies | 第17-19页 |
| 3. Translation Process Description | 第19-23页 |
| 3.1 Pre-translation Preparations | 第19-21页 |
| 3.1.1 Background knowledge preparations | 第19页 |
| 3.1.2 Translation tools preparations | 第19-20页 |
| 3.1.3 Parallel texts preparations | 第20页 |
| 3.1.4 Analysis of the source text | 第20-21页 |
| 3.2 Translating Phase | 第21页 |
| 3.3 Proofreading and Assessment | 第21-23页 |
| 4. Theoretical Guidance | 第23-27页 |
| 4.1 Brief Introduction of Register Theory | 第23-24页 |
| 4.2 Relations between Register Theory and this Translation Project Report | 第24-27页 |
| 4.2.1 Register theory and translation | 第25-26页 |
| 4.2.2 Register features of printer instructions | 第26-27页 |
| 5. Case Study | 第27-41页 |
| 5.1 Problems in Translation Task | 第27-30页 |
| 5.1.1 Problems in word selection | 第27-29页 |
| 5.1.2 Problems in syntactic processing | 第29页 |
| 5.1.3 Problems in discourse construction | 第29-30页 |
| 5.2 Application of Translation Strategies | 第30-41页 |
| 5.2.1 At the lexical level | 第30-35页 |
| i Translation of terminologies | 第31-33页 |
| ii Use of nominalization | 第33-34页 |
| iii Translation of abbreviations | 第34-35页 |
| 5.2.2 At the syntactic level | 第35-38页 |
| i Translation of imperative sentences | 第35-36页 |
| ii Transformation of voice | 第36-38页 |
| 5.2.3 At the discourse level | 第38-41页 |
| 6. Conclusion | 第41-43页 |
| References | 第43-45页 |
| Appendix | 第45-121页 |
| 攻读硕士期间已发表的论文 | 第121页 |