Acknowledgments | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1. Introduction | 第11-15页 |
1.1 Translation Task Description | 第11-12页 |
1.2 Significance | 第12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-15页 |
2. Literature Review | 第15-19页 |
2.1 Studies of EST Translation | 第15-16页 |
2.2 Studies of User Manual Translation | 第16-17页 |
2.3 Strengths and Weaknesses of Previous Studies | 第17-19页 |
3. Translation Process Description | 第19-23页 |
3.1 Pre-translation Preparations | 第19-21页 |
3.1.1 Background knowledge preparations | 第19页 |
3.1.2 Translation tools preparations | 第19-20页 |
3.1.3 Parallel texts preparations | 第20页 |
3.1.4 Analysis of the source text | 第20-21页 |
3.2 Translating Phase | 第21页 |
3.3 Proofreading and Assessment | 第21-23页 |
4. Theoretical Guidance | 第23-27页 |
4.1 Brief Introduction of Register Theory | 第23-24页 |
4.2 Relations between Register Theory and this Translation Project Report | 第24-27页 |
4.2.1 Register theory and translation | 第25-26页 |
4.2.2 Register features of printer instructions | 第26-27页 |
5. Case Study | 第27-41页 |
5.1 Problems in Translation Task | 第27-30页 |
5.1.1 Problems in word selection | 第27-29页 |
5.1.2 Problems in syntactic processing | 第29页 |
5.1.3 Problems in discourse construction | 第29-30页 |
5.2 Application of Translation Strategies | 第30-41页 |
5.2.1 At the lexical level | 第30-35页 |
i Translation of terminologies | 第31-33页 |
ii Use of nominalization | 第33-34页 |
iii Translation of abbreviations | 第34-35页 |
5.2.2 At the syntactic level | 第35-38页 |
i Translation of imperative sentences | 第35-36页 |
ii Transformation of voice | 第36-38页 |
5.2.3 At the discourse level | 第38-41页 |
6. Conclusion | 第41-43页 |
References | 第43-45页 |
Appendix | 第45-121页 |
攻读硕士期间已发表的论文 | 第121页 |