首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

韩国小说《战利》翻译实践报告

中文摘要第3-4页
摘要第4-7页
第一章 任务介绍第7-10页
    1.1 任务背景第7页
    1.2 文本及作者介绍第7-8页
    1.3 选题的目的及意义第8-10页
第二章 译前分析和译前准备第10-13页
    2.1 译前分析第10-11页
    2.2 译前准备第11页
    2.3 译后校对第11-13页
第三章 翻译案例分析第13-21页
    3.1 定语的翻译第13-15页
    3.2 文学性的体现第15-21页
        3.2.1 成语的运用第16-18页
        3.2.2 人物动作的翻译第18-21页
第四章 翻译总结第21-23页
    4.1 翻译实践的感悟与收获第21-22页
    4.2 待解决的问题第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-136页
致谢第136-137页

论文共137页,点击 下载论文
上一篇:关于现代日语中量程度的副词的研究--以“ちっとも”和“一向に”为中心
下一篇:表达完成的复合动词「~切る」「~抜く」「~通す」的区分--从结合的前项动词角度出发