哈萨克语时空意义固定词组汉译研究
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
引言 | 第8-13页 |
0.1 选题理由与研究意义 | 第8-9页 |
0.2 研究方法与创新之处 | 第9-10页 |
0.3 研究现状 | 第10-13页 |
第一章 哈萨克语的时空意义固定词组 | 第13-18页 |
1.1 哈萨克语固定词组概述 | 第13-14页 |
1.2 哈萨克语时空意义固定词组语义类别 | 第14-16页 |
1.3 时空意义固定词组结构类型 | 第16-18页 |
第二章 哈汉时空意义固定词组对比研究 | 第18-23页 |
2.1 文化对比 | 第18-19页 |
2.2 语义特征对比 | 第19-21页 |
2.3 哈汉时空意义固定词组之文化空缺 | 第21-23页 |
第三章 哈萨克语时空意义固定词组翻译原则和策略 | 第23-29页 |
3.1 翻译原则 | 第23-27页 |
3.1.1 “信”即忠实原则 | 第25页 |
3.1.2 “达”即通顺原则 | 第25-26页 |
3.1.3 “雅”即对译文的润色 | 第26-27页 |
3.2 翻译策略 | 第27-29页 |
3.2.1 归化 | 第27页 |
3.2.2 异化 | 第27-29页 |
第四章 哈萨克语时空意义固定词组之翻译方法 | 第29-34页 |
翻译方法 | 第29页 |
4.1 直译法 | 第29-30页 |
4.2 意译法 | 第30-31页 |
4.3 套译法 | 第31页 |
4.4 一词多译法 | 第31-32页 |
4.5 增译法 | 第32-34页 |
第五章 哈萨克语固定词组汉译中应注意的几个问题 | 第34-36页 |
5.1 应加强对哈萨克语固定词组的认识 | 第34页 |
5.2 应重视对原文语义内容的理解 | 第34-35页 |
5.3 应避免文化内涵的缺失 | 第35-36页 |
结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-44页 |
附录1 :哈萨克语时空意义固定词组语料库 | 第40-43页 |
附录2 :国际音标对照表 | 第43-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
作者简介 | 第45-46页 |
伊犁师范学院硕士研究生学位论文导师评阅表 | 第46页 |