首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学观照下的小说翻译--以《围城》的英译本为例

Abstract in Chinese第1-7页
Abstract in English第7-12页
Introduction第12-22页
 Ⅰ On fiction and translation第12-16页
  1 The definition of fiction第12-13页
  2 A historical retrospect of the study of fictional translation both at home and abroad第13-16页
 Ⅱ On the fiction Fortress Besieged and its English version第16-20页
  1 Aprofile of Ch'ien Chung-shu and his Fortress Besieged第16-17页
  2 A brief introduction to the English version of Fortress Besieged第17-18页
  3 Previous researches on the English version of Fortress Besieged at home and abroad第18-20页
 Ⅲ Significance and purpose of the present research第20-21页
 Ⅳ Structure of the present thesis第21-22页
Chapter 1 On Reception Aesthetics第22-31页
   ·The concept and brief overview of Reception Aesthetics第22-25页
   ·Major factors of Reception Aesthetics第25-31页
     ·The status and role of reader第25-26页
     ·Indeterminacy of text and vacancy of meaning第26-27页
     ·Horizon of expectations and fusion of horizons第27-29页
     ·The implied reader第29-31页
Chapter 2 Close Connection Between Reception Aesthetics and LiteraryTranslation第31-40页
   ·The concept of literary work第31页
   ·Process of literary translation from the perspective of Reception Aesthetics第31-32页
   ·Inspiration of Reception Aesthetics on literary translation第32-35页
   ·Translation strategies viewed by Reception Aesthetics第35-40页
     ·The foreignizing method at the deep level of culture第36-37页
     ·The domesticating method at the level of written language第37-40页
Chapter 3 Research on the English Version of Fortress Besieged in the Light ofReception Aesthetics第40-77页
   ·Different translation methods to treat culture-loaded words of the original text第40-44页
     ·Adopting transliteration of culture-loaded words to improve the TL readers' "horizon of expectations"第41-42页
     ·Adopting literal translation with annotation of culture-loaded words to fill in the vacancy第42-43页
     ·Adopting free translation with annotation of culture-loaded words to draw the TL text closer to the implied readers第43页
     ·Adopting amplification to make the TL readers achieve the "creative expectations"第43-44页
   ·Different translation strategies to deal with idioms and proverbs of the original text第44-49页
     ·Adopting foreignzing method to engender appropriate distance between the TL text and the implied readers as well as bring exotic color and language to their minds第44-47页
     ·Adopting domesticating method to define the place of indeterminacy and satisfy "horizon of expectations" of the implied readers第47-49页
   ·Ways to transfer rhetorical devices of the original text第49-58页
     ·By transferring simile and metaphor to provoke the same or similar associations of the TL readers第49-53页
     ·By transferring humor and satire to merge the TL readers' "horizon of expectations" well with that of the TL text第53-56页
     ·By transferring hyperbole to make "horizon of expectations" of the translation conform to that of the implied readers第56-57页
     ·By transferring synaesthesia to clarify the spot of uncertainty of the statement第57-58页
   ·Ways to reproduce aesthetic constituents of the original text第58-72页
     ·The representing of the theme of the original text第58-60页
     ·The reproduction of the descriptive techniques of the original text第60-66页
     ·The representation of images and personalities of the main characters第66-72页
   ·Problems of un-translatability viewed by Reception Aesthetics第72-77页
     ·Un-translatability in fictional translation第72-73页
     ·Resolutions to un-translatability in the process of rendering the fiction Fortress Besieged第73-77页
Conclusion第77-79页
Bibliography第79-82页
Acknowledgements第82-83页
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录)第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:美籍学者孙康宜的中国古典诗词研究
下一篇:中国化马克思主义城乡关系理论与当代实践