Abstract in Chinese | 第1-7页 |
Abstract in English | 第7-12页 |
Introduction | 第12-22页 |
Ⅰ On fiction and translation | 第12-16页 |
1 The definition of fiction | 第12-13页 |
2 A historical retrospect of the study of fictional translation both at home and abroad | 第13-16页 |
Ⅱ On the fiction Fortress Besieged and its English version | 第16-20页 |
1 Aprofile of Ch'ien Chung-shu and his Fortress Besieged | 第16-17页 |
2 A brief introduction to the English version of Fortress Besieged | 第17-18页 |
3 Previous researches on the English version of Fortress Besieged at home and abroad | 第18-20页 |
Ⅲ Significance and purpose of the present research | 第20-21页 |
Ⅳ Structure of the present thesis | 第21-22页 |
Chapter 1 On Reception Aesthetics | 第22-31页 |
·The concept and brief overview of Reception Aesthetics | 第22-25页 |
·Major factors of Reception Aesthetics | 第25-31页 |
·The status and role of reader | 第25-26页 |
·Indeterminacy of text and vacancy of meaning | 第26-27页 |
·Horizon of expectations and fusion of horizons | 第27-29页 |
·The implied reader | 第29-31页 |
Chapter 2 Close Connection Between Reception Aesthetics and LiteraryTranslation | 第31-40页 |
·The concept of literary work | 第31页 |
·Process of literary translation from the perspective of Reception Aesthetics | 第31-32页 |
·Inspiration of Reception Aesthetics on literary translation | 第32-35页 |
·Translation strategies viewed by Reception Aesthetics | 第35-40页 |
·The foreignizing method at the deep level of culture | 第36-37页 |
·The domesticating method at the level of written language | 第37-40页 |
Chapter 3 Research on the English Version of Fortress Besieged in the Light ofReception Aesthetics | 第40-77页 |
·Different translation methods to treat culture-loaded words of the original text | 第40-44页 |
·Adopting transliteration of culture-loaded words to improve the TL readers' "horizon of expectations" | 第41-42页 |
·Adopting literal translation with annotation of culture-loaded words to fill in the vacancy | 第42-43页 |
·Adopting free translation with annotation of culture-loaded words to draw the TL text closer to the implied readers | 第43页 |
·Adopting amplification to make the TL readers achieve the "creative expectations" | 第43-44页 |
·Different translation strategies to deal with idioms and proverbs of the original text | 第44-49页 |
·Adopting foreignzing method to engender appropriate distance between the TL text and the implied readers as well as bring exotic color and language to their minds | 第44-47页 |
·Adopting domesticating method to define the place of indeterminacy and satisfy "horizon of expectations" of the implied readers | 第47-49页 |
·Ways to transfer rhetorical devices of the original text | 第49-58页 |
·By transferring simile and metaphor to provoke the same or similar associations of the TL readers | 第49-53页 |
·By transferring humor and satire to merge the TL readers' "horizon of expectations" well with that of the TL text | 第53-56页 |
·By transferring hyperbole to make "horizon of expectations" of the translation conform to that of the implied readers | 第56-57页 |
·By transferring synaesthesia to clarify the spot of uncertainty of the statement | 第57-58页 |
·Ways to reproduce aesthetic constituents of the original text | 第58-72页 |
·The representing of the theme of the original text | 第58-60页 |
·The reproduction of the descriptive techniques of the original text | 第60-66页 |
·The representation of images and personalities of the main characters | 第66-72页 |
·Problems of un-translatability viewed by Reception Aesthetics | 第72-77页 |
·Un-translatability in fictional translation | 第72-73页 |
·Resolutions to un-translatability in the process of rendering the fiction Fortress Besieged | 第73-77页 |
Conclusion | 第77-79页 |
Bibliography | 第79-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第83页 |