首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下言情小说的汉译--以中篇小说The Builders的汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
项目描述第11-15页
源语/译语对照语篇第15-77页
一、引言第77-79页
二、目的论概述第79-81页
    2.1 目的论的发展概况第79页
    2.2 目的论的三原则第79-81页
三、目的论指导下对宾奇言情小说汉译的分析第81-86页
    3.1 The Builders的翻译目的分析第81-83页
        3.1.1 宾奇言情小说翻译模式的探讨第81-82页
        3.1.2 翻译模式之忠实原文特色第82页
        3.1.3 翻译模式之符合汉语表达第82-83页
    3.2 宾奇作品现有中文译本存在的问题第83-86页
        3.2.1 词义表达错误第83-84页
        3.2.2 翻译腔较重第84-86页
四、The Builders的汉译技巧探讨第86-93页
    4.1 原著内容的准确呈现第86-89页
        4.1.1 人名的翻译第86-87页
        4.1.2 人物对话的处理第87-88页
        4.1.3 人物心理描写的处理第88-89页
    4.2 中译文字的简洁流畅第89-93页
        4.2.1 特殊意义词的处理第89-90页
        4.2.2 长句的处理第90-91页
        4.2.3 不规则句式的处理第91-93页
五、结束语第93-95页
参考文献第95-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:基于质量源于设计的CHO细胞培养过程优化和代谢特征研究
下一篇:新疆新源县小麦和异果小檗锈病发生情况调查与遗传多样性研究