致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
项目描述 | 第11-15页 |
源语/译语对照语篇 | 第15-77页 |
一、引言 | 第77-79页 |
二、目的论概述 | 第79-81页 |
2.1 目的论的发展概况 | 第79页 |
2.2 目的论的三原则 | 第79-81页 |
三、目的论指导下对宾奇言情小说汉译的分析 | 第81-86页 |
3.1 The Builders的翻译目的分析 | 第81-83页 |
3.1.1 宾奇言情小说翻译模式的探讨 | 第81-82页 |
3.1.2 翻译模式之忠实原文特色 | 第82页 |
3.1.3 翻译模式之符合汉语表达 | 第82-83页 |
3.2 宾奇作品现有中文译本存在的问题 | 第83-86页 |
3.2.1 词义表达错误 | 第83-84页 |
3.2.2 翻译腔较重 | 第84-86页 |
四、The Builders的汉译技巧探讨 | 第86-93页 |
4.1 原著内容的准确呈现 | 第86-89页 |
4.1.1 人名的翻译 | 第86-87页 |
4.1.2 人物对话的处理 | 第87-88页 |
4.1.3 人物心理描写的处理 | 第88-89页 |
4.2 中译文字的简洁流畅 | 第89-93页 |
4.2.1 特殊意义词的处理 | 第89-90页 |
4.2.2 长句的处理 | 第90-91页 |
4.2.3 不规则句式的处理 | 第91-93页 |
五、结束语 | 第93-95页 |
参考文献 | 第95-96页 |