《学习的社交和情感因素》(第三章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程综述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略选择 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具和术语统一 | 第11页 |
2.2 初译中的困难 | 第11页 |
2.3 译后校对和润色 | 第11-12页 |
3 翻译译例分析 | 第12-22页 |
3.1 词汇难点 | 第12-14页 |
3.1.1 词义选择 | 第12-13页 |
3.1.2 代词的翻译 | 第13-14页 |
3.2 句法难点 | 第14-20页 |
3.2.1 无灵主语的翻译 | 第14-15页 |
3.2.2 静态转动态的翻译 | 第15-16页 |
3.2.3 长句的翻译 | 第16-17页 |
3.2.4 定语从句的翻译 | 第17-18页 |
3.2.5 被动句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.6 比较级结构的翻译 | 第19页 |
3.2.7 插入语的翻译 | 第19-20页 |
3.3 语篇难点 | 第20-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
英语原文 | 第24-48页 |
汉语译文 | 第48-65页 |
致谢 | 第65-66页 |
作者简介 | 第66页 |