首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

协同效应对中国英语学习者在科技文体汉英翻译中被动语态使用频率的影响研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research Rationale第12-14页
    1.2 Research Objectives第14-15页
    1.3 Research Questions第15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-29页
    2.1 An Overview of C-E Sci-tech Translation第17-21页
        2.1.1 Characteristics of Sci-tech Texts第17-19页
        2.1.2 Previous Studies on C-E Sci-tech Translation第19-20页
        2.1.3 The Limitations of Previous Studies on C-E Sci-tech Translation第20-21页
    2.2 An Overview of Passive Voice第21-27页
        2.2.1 English Passives第21-23页
        2.2.2 Chinese Passives第23-24页
        2.2.3 Previous Studies on Passive Voice第24-27页
        2.2.4 The Limitations of Previous Studies on Passive Voice第27页
    2.3 The Summary第27-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-39页
    3.1 The Definition of Alignment第29-30页
    3.2 Situation Models and IAM第30-32页
    3.3 The Mechanism Underlying Alignment第32-34页
    3.4 Alignment and Language Learning第34-37页
    3.5 The Summary第37-39页
Chapter Four The Empirical Study第39-48页
    4.1 Research Questions and Hypotheses第39-40页
    4.2 Methodology第40-46页
        4.2.1 The Pilot Study第40-41页
        4.2.2 The Design第41-42页
        4.2.3 The Participants第42-43页
        4.2.4 The Instruments第43-45页
        4.2.5 The Retrospective Interview第45页
        4.2.6 The Procedures第45-46页
    4.3 Data Collection and Data Processing第46-47页
    4.4 The Summary第47-48页
Chapter Five Results and Discussion第48-69页
    5.1 The Results of the Pretest第48-51页
        5.1.1 The Results of Pretest One第48-49页
        5.1.2 The Results of Translation Scores in Pretest Two第49页
        5.1.3 The Results of the Frequency Rates of Passives in Pretest Two第49-51页
    5.2 The Results of the Posttest第51-52页
    5.3 Comparison Between the Pretest and the Posttest on the HPG and the LPG第52-58页
    5.4 The Results of the Retrospective Interview第58-60页
    5.5 Discussion第60-67页
        5.5.1 The Existence of Alignment in Translation Continuation Task第61-63页
        5.5.2 The Different Magnitude of Alignment Effect on the HPG and the LPG第63-66页
        5.5.3 Alignment and SLA第66-67页
    5.6 The Summary第67-69页
Chapter Six Conclusion第69-74页
    6.1 Major Findings of the Present Study第69-70页
    6.2 The Limitations of the Present Study第70-71页
    6.3 The Implications of the Present Study第71-72页
    6.4 The Suggestions for Future Research第72-73页
    6.5 Concluding Remarks第73-74页
References第74-81页
Appendices第81-90页
    Appendix I Pretest One -Passive Voice Acquisition Test第81-83页
    Appendix II Pretest Two-Translation Proficiency Test第83-84页
    Appendix III Test Used in the Posttest第84-86页
    Appendix IV Scoring Criterion第86-87页
    Appendix V Original Transcripts for the Retrospective Interview第87-88页
    Appendix VI The Original Data第88-90页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第90-91页
Acknowledgement第91-92页
附件第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:跨国与跨文化场景下加勒比音乐的社会功能--以美国加勒比离散社群为考察对象
下一篇:《美国的移民与种族》(前两章)翻译报告