摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-12页 |
1.1 The Interviewee | 第10页 |
1.2 Main Tasks | 第10-12页 |
Chapter Two Interpreting Process | 第12-19页 |
2.1 Task Preparation | 第12-13页 |
2.1.1 Culture-loaded Words and Terms | 第12页 |
2.1.2 Parallel Texts | 第12-13页 |
2.2 On-site Interpreting | 第13-16页 |
2.2.1 Decoding Information and Note-taking | 第14-15页 |
2.2.2 Information Recoding | 第15-16页 |
2.3 Task Evaluation | 第16-19页 |
2.3.1 Feedback from the Interviewee and Interviewer | 第16-17页 |
2.3.2 Self-evaluation | 第17-19页 |
Chapter Three Transcript Text | 第19-22页 |
3.1 Textual Features | 第19页 |
3.2 Syntactic Features | 第19-20页 |
3.3 Lexical Features | 第20-22页 |
Chapter Four Major Problems in the Interpreting | 第22-29页 |
4.1 Information Loss and Misinterpreting | 第22-26页 |
4.1.1 Information Loss of Culture-loaded Words | 第22-24页 |
4.1.2 Misinterpreting of Terms | 第24-25页 |
4.1.3 Misinterpreting of Figures | 第25-26页 |
4.2 Disfluency | 第26-29页 |
4.2.1 Too Many Speech Fillers | 第26-27页 |
4.2.2 Improper Repetition | 第27-29页 |
Chapter Five Coping Strategies | 第29-34页 |
5.1 Coping Strategies for Information Loss and Misinterpreting | 第29-31页 |
5.1.1 Familiarizing with Cultural Background | 第29-30页 |
5.1.2 Asking for Repetition | 第30页 |
5.1.3 Improving Note-taking Skills | 第30-31页 |
5.2 Coping Strategies for Disfluency | 第31-34页 |
5.2.1 Enhancing Listening Ability of World Englishes | 第31-32页 |
5.2.2 Changing Sentence Structures | 第32-34页 |
Conclusion | 第34-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix 1: The Source Text and the Author’s Translation | 第37-80页 |
Appendix 2: Feedback | 第80-84页 |
Appendix 3: Glossary | 第84-88页 |
Acknowledgements | 第88页 |