首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“印度尼西亚概况”访谈的交替传译反思性报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Task Description第10-12页
    1.1 The Interviewee第10页
    1.2 Main Tasks第10-12页
Chapter Two Interpreting Process第12-19页
    2.1 Task Preparation第12-13页
        2.1.1 Culture-loaded Words and Terms第12页
        2.1.2 Parallel Texts第12-13页
    2.2 On-site Interpreting第13-16页
        2.2.1 Decoding Information and Note-taking第14-15页
        2.2.2 Information Recoding第15-16页
    2.3 Task Evaluation第16-19页
        2.3.1 Feedback from the Interviewee and Interviewer第16-17页
        2.3.2 Self-evaluation第17-19页
Chapter Three Transcript Text第19-22页
    3.1 Textual Features第19页
    3.2 Syntactic Features第19-20页
    3.3 Lexical Features第20-22页
Chapter Four Major Problems in the Interpreting第22-29页
    4.1 Information Loss and Misinterpreting第22-26页
        4.1.1 Information Loss of Culture-loaded Words第22-24页
        4.1.2 Misinterpreting of Terms第24-25页
        4.1.3 Misinterpreting of Figures第25-26页
    4.2 Disfluency第26-29页
        4.2.1 Too Many Speech Fillers第26-27页
        4.2.2 Improper Repetition第27-29页
Chapter Five Coping Strategies第29-34页
    5.1 Coping Strategies for Information Loss and Misinterpreting第29-31页
        5.1.1 Familiarizing with Cultural Background第29-30页
        5.1.2 Asking for Repetition第30页
        5.1.3 Improving Note-taking Skills第30-31页
    5.2 Coping Strategies for Disfluency第31-34页
        5.2.1 Enhancing Listening Ability of World Englishes第31-32页
        5.2.2 Changing Sentence Structures第32-34页
Conclusion第34-35页
References第35-37页
Appendix 1: The Source Text and the Author’s Translation第37-80页
Appendix 2: Feedback第80-84页
Appendix 3: Glossary第84-88页
Acknowledgements第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:英语专业研究生思辨倾向与学术英语写作的相关性研究--以东北地区某一大学为例
下一篇:北魏民众的日常食物试探